Алёна Волгина - Призрак лорда Вилмора [СИ]
- Название:Призрак лорда Вилмора [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алёна Волгина - Призрак лорда Вилмора [СИ] краткое содержание
P.S. Прообразом корабля «Монарх», на котором, собственно, разворачивается действие романа, являются пароходы «Грейт Истерн» и «Великобритания», спроектированные в середине XIX века инженером Изамбардом Брюнелем.
Призрак лорда Вилмора [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, такое жаль пропустить, — согласился Алекс и нарочито вздохнул. — Признайся, Элизабет, ты вышла за меня лишь потому, что я соблазнил тебя сказками о механических чудесах!
Я рассмеялась. Шутки шутками, но Рэндон действительно больше всего нравился мне в те минуты, когда он увлечённо рассказывал о каких-нибудь новых открытиях и изобретениях. Тогда он становился похожим на моего отца.
— Спасибо тебе за эту поездку, — прошептала я. — Это будет наш медовый месяц. Только мы вдвоём…
— Конечно, — ответил Рэндон. Мне показалось, или на его лице действительно промелькнуло виноватое выражение?
Низкий гудок, разорвавший тишину, заставил нас вздрогнуть и отстраниться друг от друга. Пол каюты под моими ногами слегка задрожал — корабль отправился в путь.
— Что ж, пойдём, познакомимся поближе с нашим паровым гигантом? — улыбнулся Алекс. Я кивнула. Мы оставили Демьюра в каюте и вышли на прогулочную палубу.
— …«Монарх» — удивительное судно, — разглагольствовал мистер Уинстон, первый помощник капитана. Он оказался приятным молодым человеком, высоким, атлетически сложенным, с мужественным лицом и мягким голосом. Тёмно-синий китель лейтенанта был ему очень к лицу. Похоже, он совсем недавно выпустился из Морской школы и был страшно горд своим назначением. О корабле мистер Уинстон рассказывал с большим воодушевлением, слушать его было интересно.
— Это первый пароход с полностью металлическим корпусом. И первый пароход, где вместо гребных колёс был использован гребной винт, что позволило серьёзно улучшить ходовые качества судна. Полагаю, в скором времени благодаря винту пароходы смогут обойтись вовсе без парусной оснастки…
Я попыталась представить себе корабли будущего, лишённые мачт, похожие на приземистые утюги, но воображение мне отказало. Это казалось невозможным. К тому же плавание продолжительностью, скажем, в пару недель на одном паровом двигателе потребует столько угля, что корабль придётся забить им снизу доверху, даже для пассажиров места не останется. А уж стоимость такой «прогулки» будет просто запредельной! Нет, какими бы волшебными качествами ни обладал упомянутый Уинстоном гребной винт, вряд ли моряки когда-нибудь откажутся от парусов!
— … Наше путешествие — первая попытка парового судна выйти в открытый океан… — продолжал Уинстон. — Учитывая, что первые стимботы появились всего лишь тридцать лет назад, можно сказать, что нам повезло жить в эпоху стремительного взлёта…
Про это я вчера тоже читала. Да, обычно стимботы-тихоходы медленно ползали по рекам, буксируя баржи или перевозя пассажиров. Морские путешествия были привилегией быстрокрылых парусников. Тяжелый неповоротливый «Монарх» вряд ли мог бы потягаться с ними в скорости, зато куда меньше зависел от прихотей ветра и погоды.
Кто-то задал вопрос о преимуществах гребного винта, и мистер Уинстон попытался на пальцах объяснить принцип его работы. Он старался не углубляться в технические детали, ведь большую часть слушателей составляли дамы, а женский мозг, как известно, не способен воспринять сложную техническую информацию.
Подобная снисходительность джентльменов иногда ужасно бесит, но сегодня у меня были более веские поводы для раздражения. Моё счастливое настроение разом испарилось, как только мы с Алексом вышли на прогулочную палубу. Первое, что я там увидела — до боли знакомый стройный силуэт в лиловом кашемировом платье. А первое, что услышала — отвратительный серебристый смех.
— Надо же, и Алисия здесь, — рассеянно отметил Рэндон. В отличие от меня, он не казался удивлённым.
— Да она нас просто преследует! — вырвалось у меня, прежде чем я успела прикусить язык.
— Ты преувеличиваешь, — пожал плечами мой чуткий супруг. — Впрочем, на корабле довольно много людей, так что, если ты не в восторге от Алисии, всегда можно сблизиться с кем-нибудь другим. Леди Винтер не будет навязывать нам своё общество, для этого она слишком хорошо воспитана.
«В отличие от тебя, дорогая», — мысленно договорила я. И, натянув улыбку, отправилась поприветствовать моё персональное проклятье, занятое беседой с какими-то дамами. Знать бы ещё, за какие грехи оно ко мне прицепилось! Рэндон быстро покинул наше общество, сославшись на необходимость кое-с-кем перемолвиться словом. Понятия не имею, с кем. По крайней мере, не с Алисией. Зато появился мистер Уинстон, собрав вокруг себя кучку любопытных, кому было интересно побольше узнать об устройстве корабля.
— А какие меры безопасности предприняты на «Монархе»? — деловито спросила миссис Морган, чопорная дама лет сорока пяти, путешествующая вместе с дочерью. Её тёмные, близко посаженные глаза вцепились в Уинстона, будто взяв его на прицел двустволки. Миссис Морган явно принадлежала к категории людей, желающих контролировать каждую мелочь и полагающих, что без их зоркого глаза вокруг воцарится хаос. Её дочь Глория, худая вялая блондинка с водянисто-серыми глазами, наоборот, производила впечатление мягкой, погружённой в себя особы. Она послушно поддакивала матери, когда та к ней обращалась, но, похоже, не прислушивалась ни к её словам, ни к речи мистера Уинстона.
Поскольку мы как раз находились под шлюпочной палубой, средства спасения были продемонстрированы незамедлительно. Пока мистер Уинстон пространно рассказывал о спасательных жилетах, Алисия обернулась ко мне, снова нацепив маску задушевной подруги.
— Я не могла упустить шанс принять участие в таком необычном плавании, — доверительно шепнула она. — И конечно же, как только Рэндон узнал о моих планах, он сразу загорелся желанием тоже приобрести билеты.
В её словах явственно читался подтекст, что мой муж, не в силах вынести разлуку с бывшей невестой, тут же устремился вслед за ней. Я мысленно вскипела. Что за наглая ложь! Чтобы скрыть охватившие меня чувства, пришлось отвернуться и сделать вид, будто я наблюдаю за птицами. Нахальные чайки буквально преследовали корабль, видимо, надеясь на какую-то поживу. Время от времени то одна, то другая проносились мимо, оглашая воздух пронзительными криками. Вот бы одна из этих крылатых бестий вцепилась Алисии в волосы! Мечты, мечты… Вместо этого чайка вдруг атаковала матроса, который усердно намывал палубу неподалёку от нас. Тот неловко отмахнулся шваброй от вконец обнаглевшей птицы, поскользнулся… Матросу удалось устоять на ногах, а вот швабра улетела за борт.
— Сондерс! — окрикнул его мистер Уинстон.
Бедняга-матрос вытянулся в струнку и замер, пока его отчитывали. Он был очень молод и казался страшно растерянным, впрочем, от резких слов Уинстона кто угодно растерялся бы. Я никак не ожидала от этого учтивого джентльмена такой суровости и лишь потом сообразила, что строгость Уинстона вызвана старым морским поверьем: случайно уронить швабру за борт — к беде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: