Никлас Натт-о-Даг - 1793. История одного убийства [litres]
- Название:1793. История одного убийства [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:978-5-386-12196-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Никлас Натт-о-Даг - 1793. История одного убийства [litres] краткое содержание
1793. История одного убийства [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
В XVIII веке городом считался только сравнительно небольшой остров Стадсхольмен, соединенный мостами с южным (Сёдермальм) и северным (Норрмальм) предместьями. Там были расположены королевский дворец и большинство государственных учреждений. Сейчас эта часть Стокгольма носит название Гамла Стан («Старый город»).
12
Стрёммен — пролив между Балтийским морем и озером Меларен, из-за перепада высот перегороженный шлюзом.
13
Вдовья касса — деньги, предназначенные на содержание вдов умерших пасторов.
14
«Отечество».
15
Картуз — холщовый мешочек с порохом.
16
Пятнистая лихорадка — сыпной тиф.
17
Плавт — древнеримский комедиограф.
18
Ладугордсландет («Земля хлевов») — так назывался в XVIII веке район Стокгольма к северу от Стадсгордена, острова, с которого начинался Стокгольм и где помещались королевский дворец и большинство учреждений власти. Получил свое название от построенных здесь королевских хлевов. В настоящее время район называется Эстермальм, один из элитных в городе.
19
Принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама. Важно помнить, что бритва Оккама не аксиома, а презумпция, то есть она не запрещает более сложные объяснения, а рекомендует порядок рассмотрения гипотез, который в большинстве случаев является наилучшим.
20
Перевод С. Штерна.
21
Локоть — 0,6 метра.
22
Данцигер — темное немецкое пиво.
23
Серафен — так называли (и называют до сих пор) старейший в Стокгольме лазарет Серафимов.
24
Месяц гниения — так называется период с 23 июля до конца августа. Еще древние римляне заметили, что в это время продукты портятся намного быстрее.
25
Перевод С. Штерна.
26
День святого Вальборга (Вальпургиева ночь) — 30 апреля.
27
Сергель Юхан Тобиас (1740–1814) — знаменитый шведский скульптор. В его честь названа центральная площадь Стокгольма.
28
Tyst ( шв .) — тихий, молчаливый.
29
Ария Геракла из оперы Х. Глюка «Альцеста».
30
Саволакс — местность на востоке Финляндии, нынешнее название — Южное Саво.
31
Матф. 21:13.
32
Перевод С. Штерна.
33
Виттен — мелкая серебряная монета.
34
Драбант — солдат службы охраны, телохранитель.
35
Залив Спокойствия ( итал .).
36
Свершившийся факт ( фр .).
37
Адольф Фредрик — король Швеции в 1751–1771 годах.
Интервал:
Закладка: