Леонид Юзефович - Ситуация на Балканах. Правило Рори. Звездно-полосатый контракт. Доминико
- Название:Ситуация на Балканах. Правило Рори. Звездно-полосатый контракт. Доминико
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-239-00099-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Юзефович - Ситуация на Балканах. Правило Рори. Звездно-полосатый контракт. Доминико краткое содержание
Ситуация на Балканах. Правило Рори. Звездно-полосатый контракт. Доминико - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Закинув рюкзак за плечи, Гарри направился к шоссе. Он шел весь день, не делая попыток остановить попутные машины. Он видел, как умерла Нина, и понял, что Кортес ошибся. Он видел, как умер Кортес, и ни чуточки не пожалел об этом. Он приехал на юг, чтобы позагорать и покупаться в теплом море. Ну что ж, можно сказать, ему удалось и то, и другое.
К ресторану он подошел изрядно проголодавшись. Часы показывали четверть восьмого.
Пройдя мимо одинокого голубого «шевроле», стоявшего на автомобильной стоянке, Гарри вошел в овальный зал с сорока пустыми столиками. В баре со стаканом виски сидел румяный толстячок в помятом костюме. При виде Гарри он улыбнулся.
— Привет. Я Дейв Харкнесс. Нарушаю жизненный принцип… пью один. Спасите меня! — Улыбка стала шире. — Позвольте угостить вас.
— Гарри Митчелл. — Он сел на высокий стул. — Благодарю. Пива, пожалуйста.
Харкнесс махнул бармену.
— Тут не слишком людно. Вы будете обедать?
— Да. Я шел пешком и здорово проголодался.
— Давайте пообедаем вместе. Я очень не люблю есть один.
Принесли пиво. Гарри выпил кружку, закурил и попросил меню.
— Вы только что из армии? — спросил Харкнесс после того, как официант принял заказ.
— Похоже, все знают об этом, — буркнул Гарри.
— Это сразу бросается в глаза. Вы в отпуске?
— Отпуск кончился. Я еду в Нью-Йорк.
Они прошли за столик.
— Я тоже еду в Нью-Йорк, — сказал Харкнесс. — Могу подвезти вас.
— Большое спасибо, но я должен заглянуть в Йеллоу Акрс. У меня там друзья, и я обещал навестить их на обратной дороге.
— Йеллоу Акрс? — Харкнесс разжег сигару. — Мой родной город. Кто ваши друзья? Держу пари, я с ними знаком. В Йеллоу Акрс я знаю всех. Отличный городишко, если не жить там слишком долго.
— Мистер Морелли и его дочь, — ответил Гарри. — У него там ресторан.
Харкнесс помрачнел.
— Вы знаете Тони? Один из моих лучших друзей. Давно вы с ним познакомились?
— О нет. Несколько дней назад я зашел к ним и до сих пор не могу забыть их радушие.
— Им не повезло. — Харкнесс потер подбородок. — Тони умер четыре дня назад. Мария в больнице… Ожоги первой степени.
У Гарри похолодело внутри.
— Не может быть… — Он внезапно охрип.
— Да… Банда подростков подожгла ресторан. Марии удалось выскочить из огня, но, как я слышал, она очень плоха. Ресторан сгорел дотла.
— Подростки?
— Да. — Харкнесс покачал головой. — Пять человек. Полицейские их поймали. Паршивые маленькие наркоманы.
— Четыре юноши и девушка?
Харкнесс удивленно взглянул на Гарри.
— Да. Один со сломанной рукой. Они сказали, что хотели свести счеты.
Гарри вдавил сигарету в пепельницу.
— Нам очень досаждают наркоманы, — продолжал Харкнесс. — Теперь я просто боюсь ехать по шоссе в одиночку. Вдвоем спокойнее. Заглохший мотор или лопнувшая шина могут привести к беде. Вот только на днях у моего старого приятеля Сэма Бенча — он много лет водит трейлер — спустило колесо. На него наткнулась какая-то банда. Сэм сейчас в тюрьме. Он убил двоих, прежде чем они подожгли его трейлер.
Гарри сжал кулаки.
— Сэм Бенч подвозил меня до Оранжвилла. Я рассчитывал вернуться с ним в Нью-Йорк. Что произошло?
— Он менял колесо, и тут появились эти подонки. Накурившиеся или нанюхавшиеся какой-то дряни. У Сэма была индейская дубинка. Он проломил головы двоим, прежде чем его сбили с ног. Они избили его, подожгли трейлер и разбежались. А Сэм остался без зубов и со сломанной рукой. Конечно, его оправдают, но он уже не будет прежним Сэмом. — Харкнесс встал. — Ну, пошли. У нас впереди долгий путь.
«Если бы я знал, что ждет меня дома!.. — подумал Гарри, садясь в машину. — Ледяной век… каменный век… бронзовый век… и вот, век насилия. И от этого никуда не скроешься.
Мария — в больнице, добродушный толстяк Морелли — мертв, Нина — с пулей в голове, Соло — арестован полицией, и Рэнди… Где сейчас Рэнди?»
Гарри пожал плечами. А «шевроле» вновь мчал его к джунглям, на этот раз называющимся «Нью-Йорк».

Примечания
1
Район Вашингтона. Местожительство крупных правительственных чиновников. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
На Арлингтонском кладбище хоронят военных и крупных государственных деятелей США.
3
Один из крупнейших американских университетов, находится в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.
4
В «Лигу плюща» входят старейшие и наиболее престижные университеты США, куда принимаются преимущественно дети из состоятельных и знатных семей Америки.
5
Прозвище Слим построено на игре значений английского слова, которое одновременно может означать и «худой» и «хитрый».
6
«Черным принцем» называли Эдуарда, принца Уэльского, прославленного военачальника, отличившегося на первом этапе Столетней войны. Прозвище «черный» получил по цвету лат.
7
Разведслужба США, созданная в период войны для борьбы против гитлеризма генералом Билом Донованом.
8
Райский город.
Интервал:
Закладка: