Михаель Пайнкофер - Братство рун
- Название:Братство рун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-036998-0, 5-9713-2351-2, 5-9762-0275-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаель Пайнкофер - Братство рун краткое содержание
Шотландское нагорье хранит множество легенд, и самая таинственная из них — сказание о Проклятом мече, похищенном некогда у героя Уильяма Уоллеса по прозвищу Храброе Сердце служителями короля-чернокнижника Роберта Брюса.
Сказка?
Тема для бесчисленных баллад?
Но уже в XIX веке Мэри Эгтон, молодая леди, приехавшая погостить в горный замок жениха, лорда Ратвена, случайно узнает, что в основе легенды лежит ИСТИНА.
Истина о страшном, так и оставшемся нераскрытым преступлении, нити от которого тянутся из прошлого в НАСТОЯЩЕЕ.
Однако похоже, Мэри узнала СЛИШКОМ МНОГО, и теперь ее жизни угрожает опасность.
Неожиданно ей на помощь приходит великий писатель и прирожденный частный детектив сэр Вальтер Скотт, тоже заинтересовавшийся загадкой Проклятого меча…
Братство рун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А руна меча? Ты же сам видел, что она исчезла с клинка.
— Верно. Но ты помнишь, как я тебе говорил, что многие вещи могут нам казаться, если мы сами того желаем? Возможно, мы все хотели видеть руну меча на клинке, а с крахом братства стали объективно смотреть на вещи. Во всяком случае, я уверен, что для этого существует самое обыденное объяснение. Эпоха магии бесповоротно закончилась, мой мальчик, — даже если Малькольм Ратвен и его приспешники не хотели понять этого.
— Вы оба никогда не придете к одному мнению, не так ли? — поинтересовалась Мэри с наигранной серьезностью.
— Мы пришли к единому мнению, моя дорогая, — заверил ее сэр Вальтер. — В вещах, от которых действительно зависит что-то важное, мы придерживаемся одного мнения. Не так ли, мой мальчик?
Он подал на прощание Квентину руку. Вместо того чтобы взять ее, Квентин бросился своему дяде на шею и сердечно обнял его. На миг сэр Вальтер заколебался, а затем и сам обнял племянника, хотя это не полагалось джентльмену.
— Я благодарю тебя, дядя, — прошептал Квентин. — За все, что ты для меня сделал.
— Это я должен тебя благодарить, сынок. Эти дни навсегда останутся у меня в памяти.
Потом сэр Вальтер обернулся к Мэри. И она не довольствовалась тем, чтобы обнять его, а запечатлела нежный поцелуй на его щеке.
— Прощай, дитя мое, — с улыбкой сказал сэр Вальтер. — Еще месяц назад я бы настоятельно просил тебя внимательно присматривать за моим племянником. Но между тем у меня есть все причины полагать, что это он должен присматривать за тобой. Он может быть для тебя хорошим и надежным супругом, — я не ошибся, мой мальчик, ты слышишь?
— Не беспокойся, дядя, — с усмешкой заверил его Квентин.
— Желаю вам обоим всевозможного счастья на этом свете.
— Счастья? — Мэри удивленно подняла брови. — Я думала, ты не веришь в такие вещи?
Сэр Вальтер мягко улыбнулся.
— Я не верю в магию, дитя мое, но никто не помешает мне верить в силу предвидения и счастливой судьбы. Пусть она всегда сопутствует вам.
Он стоял и смотрел вслед, как Квентин и Мэри поднялись по трапу на «Фортуну». Боцман проверил их билеты и пропустил на борт. С обзорной площадки, на которой собрались пассажиры, они помахали на прощанье сэру Вальтеру, пока матросы выполняли распоряжения по подготовке к отплытию.
Были отданы концы и расправлены паруса, и «Фортуна» покинула гавань, отправившись в направлении Нового света, который должен был принести Мэри Хей желанную свободу, а ее мужу Квентину новое большое приключение.
Сэр Вальтер стоял на пирсе и смотрел на удаляющийся корабль до тех пор, пока он не превратился в крошечную точку на горизонте. Потом он развернулся и отправился домой.
Он всем сердцем огорчился отъезду Квентина и Мэри, но очень сильно радовался тому, что снова вернется со своей супругой в Абботсфорд и в итоге сможет закончить роман, к завершению которого неоднократно призывал его несчастный Джеймс Баллантайн.
И когда он садился в карету, сэру Вальтеру наконец пришло в голову подходящее имя для героя его нового романа.
— А почему бы, — спросил он сам себя, — мне не назвать его Квентином?..
Эпилог
Роман сэра Вальтера Скотта «Квентин Дорвард», наряду с «Айвенго», является одним из наиболее популярных его творений. Он был издан в 1823 году, спустя год после волнующих событий, которые привели к находке королевского меча и разгрому братства рун. Герой романа — молодой человек из Шотландии, проявляющий мужество и бесстрашие во время удивительных приключений во Франции времен Людовика XI.
Королевский меч Вальтер Скотт отвез в Эдинбург, где он был передан вместе с другими знаками королевской власти Георгу IV. Меч стал символом объединенного королевства Англии и Шотландии, которое оставило позади свое прошлое и начало новое будущее.
И сейчас этот клинок можно увидеть в королевском музее Эдинбурга, даже если официальные исторические источники дают совершенно другую версию тех событий, которые привели к обнаружению меча. Рассказывают, что сэр Вальтер и управляющий замком Эдинбурга обнаружили меч короля, когда они открыли в 1818 году чулан в давно закрытом тронном зале замка. И едва ли кто-то из тех, кто видел драгоценный клинок, догадывался, какая удивительная история скрывается за ним…
Примечания
1
Премонстратенский орден — ответвление ордена бенедиктинцев с более строгими телесными наказаниями, основан в 11 веке Робертом Кельнским. (Прим. перев.)
2
Highlands — Северо-шотландское нагорье, северо-западная часть Шотландии. (Прим. ред.)
3
килт — шотландская национальная мужская юбку в клетку; тартан — расцветка и рисунок клетки килта, который говорит о принадлежности своего владельца к тому или иному клану. Атлас тартана доходит до 1500 рисунков. (Прим. перев.)
4
ландвер (воен. истор.) — ополчение из лиц старшего возраста, запас второго разряда. (Прим. перев.)
5
лэрд — в Шотландии крупный землевладелец. (Прим. перев.)
6
эрл — граф, степень сословия пэров (высшего титулованного дворянства) ниже маркиза, но выше виконта. (Прим. перев.)
7
хэггис — традиционное шотландское блюдо — бараньи потроха, начиненные перловой кашей и специями. (Прим. перев.)
8
clearances — «очистка земли» — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце 18 века и начале 19 веков в Шотландии в целях расширения овцеводства и увеличения товарного производства шерсти. (Прим. перев.)
9
раки — по цвету красных мундиров так звали английских солдат. (Прим. перев.)
10
Lands (шотл.) — доходный дом. (Прим. перев.)
11
Wynds ( диалект) — переулок. (Прим. перев.)
12
Closes ( шотл.) — ход со двора, проход к лестнице многоквартирного дома. (Прим. перев.)
13
Ферт-оф-Форт — залив, отделяющий расположенный напротив город Файф от Эдинбурга. (Прим. перев.)
14
Якобиты — сторонники низложенной в 1688 году династии Стюартов, которые получили название по имени последнего монарха из дома Стюартов Иакова (Якова) II, изгнанного из страны революцией 1688 года. Крупнейшие восстания якобитов в поддержку притязаний на британский престол сына (1715) и внука (1745-46) Якова II были разгромлены. (Прим. перев.)
Интервал:
Закладка: