Рафаэль Кардетти - Слезы Макиавелли
- Название:Слезы Макиавелли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94145-429-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Кардетти - Слезы Макиавелли краткое содержание
Весной 1498 года зимние туманы слишком долго окутывают купол собора Санта-Мария дель Фьоре. Со времен изгнания Медичи народное волнение, подогреваемое проповедями Савонаролы, нарастает, и, когда в городе совершаются изуверские убийства, положение становится угрожающим. Николо Макиавелли решает заняться расследованием и вскоре оказывается втянутым в один из самых громких скандалов эпохи. У нас на глазах разыгрывается мрачная комедия, способная непоправимо нарушить хрупкий мир в городе, где люди играют роль то пешек, то слонов, то коней…
Слезы Макиавелли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Ровно в полночь Макиавелли и Гвиччардини постучались в заднюю дверь борделя донны Стефании. Девица, которая им открыла, была чуть постарше той, что погибла в церкви. Она поежилась, когда ледяной ветер раздул корсаж, слишком просторный для ее едва наметившийся груди, и провела их в комнату, полностью обитую красным бархатом.
Посреди комнаты на круглом столике с изящной инкрустацией стояла красивая статуэтка — бронзовый всадник искусной работы. Словно вещица принадлежала ему, Гвиччардини схватил ее и, играя, стал перекидывать с руки на руку. Он чуть не уронил ее на пол, когда строгий голос донны Стефании произнес у него за спиной:
— Я вижу, тебе понравился мой Микеланджело. Смотри только не повреди его.
Гвиччардини бережно поставил всадника на место и повернулся к сводне. На ней снова были сверкающие украшения, худые пальцы унизаны крупными перстнями. Платье из зеленого шелка сильно открывало обвисшую грудь.
— Вы так спокойны! Разве вы не боитесь, что на ваше заведение тоже нападут?
— А чего мне бояться, мой мальчик? Заветная мечта тех бездельников, которые сейчас крушат и жгут все в городе, — скопить достаточно дукатов, чтобы прийти в это заведение в надежде потерять здесь свою невинность! Даже если они вздумают мне досаждать, у меня найдется несколько крепких дружков, способных их проучить. Так что вы в самом безопасном месте в городе.
— Тогда зачем вы звали нас?
— Вы мне нужны. В прошлый раз, когда вы приходили, я не могла вам довериться. Я послала проследить за вами. Теперь я уверена, что на вас можно положиться. Вряд ли мне повредит то, что я принимаю у себя канцлер-секретаря и ученика Фичино.
— Вы знакомы с моим учителем? — изумился Гвиччардини.
— А ты как думал, сынок? В публичные дома ходят не только невежды! Фичино был одним из первых моих клиентов. И до сих пор он один из немногих, кого я обслуживаю лично.
Образ почтенного философа, лежащего рядом с тощим, обвешанным драгоценностями телом старой сводни, заставил Гвиччардини улыбнуться. Он попытался представить себе, что бы сказала Аннализа, если бы он открыл ей некоторые подробности ночной жизни ее дяди.
— Так вам что-нибудь известно об исчезновении Боккадоро? — стоял на своем Макиавелли.
— Конечно. Я его и устроила.
— Как так?
— Когда был найден первый труп, она прибежала ко мне. Она была очень напугана, почти вне себя от ужаса. Хотела уехать во что бы то ни стало. Я хорошо знаю эту девочку, она не станет преувеличивать. И тогда я решила ее спрятать.
— И вы нам ничего не сказали!
— Откуда мне было знать, зачем вы хотите ее видеть? Не только вы ее искали. Приходил еще карлик…
Одно и то же восклицание вырвалось у обоих юношей:
— Карлик? С очень светлыми сверкающими глазами?
Впервые хозяйка борделя, похоже, растерялась и утратила свою уверенность.
— Да, а откуда ты знаешь?
Не отвечая, Макиавелли продолжал допытываться:
— А раньше вы его видели?
— Он всегда сопровождал своего хозяина, постоянного клиента Боккадоро. Пока тот делал свое дело, карлик оставался в смежной комнате с одной из моих девочек. С любой, ему было все равно.
Она вздрогнула и немного помолчала, прежде чем продолжать рассказ.
— Настоящее животное! Он был груб, бил девушек. Мне приходилось платить им вдвойне, чтобы они соглашались его обслуживать. Но, право же, учитывая, сколько мне платил его хозяин за Боккадоро, я не могла отказать.
— А как выглядел его хозяин?
— Знать не знаю. Он всегда был в маске и ни разу со мной не заговорил. Он поднимался с Боккадоро наверх и уходил — все без единого слова. Но, поскольку он приходил каждую неделю, я не задавала вопросов.
— А Боккадоро никогда на него не жаловалась?
— Ты что! Он ей щедро приплачивал! Даже если она и знала, как он выглядит, мне она этого не говорила. Мне кажется, она его боялась.
— А вы о нем слышали после «исчезновения» Боккадоро?
— Карлик заглядывал раз пять или шесть узнать, не вернулась ли она. Вы, кстати, чуть-чуть с ним разминулись. Он был здесь каких-нибудь полчаса тому назад.
Донна Стефания сразу заметила замешательство, которое вызвали ее слова.
— Вам не по себе, мальчики?
— Этот карлик дважды чуть не убил моего друга, здесь присутствующего, — еле выговорил Гвиччардини. — Если бы Никколо не проявил такой прыти, он бы и его прикончил.
— И его?
— Мы подозреваем, что все убийства — дело его рук.
— Я знала, что он груб, но чтобы убить столько людей… Как по-вашему, почему он ищет Боккадоро?
— Возможно, ей известно что-то такое, что представляет угрозу для убийц. Вы не знаете, что это может быть?
— Не знаю, — прошептала сводня, немного подумав. — Теперь мне понятно, почему она так испугалась…
— Где мы можем ее найти? — поторопил ее Гвиччардини, желая покончить с этим, пока карлику не вздумалось вернуться.
— Я отослала ее в Пизу, к сестре. Одна из моих девушек, Кьяра, должна была проводить ее до окраины города.
— Та девушка в церкви — это она?
— Да.
Донна Стефания отвернулась. Смущенные, Макиавелли и Гвиччардини не знали, что сказать. После долгого молчания сводня овладела собой.
— Они искромсали бедняжку, поломали ей кости. Вряд ли она долго продержалась, прежде чем рассказать им, где скрывается Боккадоро. В Пизе ей теперь оставаться опасно. Вы должны найти ее раньше, чем они.
— Хочу напомнить вам, что город осажден нашими солдатами. Я вовсе не уверен, что пизанцы распахнут для нас главные ворота!
— Я знаю, как проникнуть в город. А преследователи Боккадоро не знают.
— Тебе лучше вернуться быстро… и невредимым! А иначе…
— Что иначе?
Аннализа подошла к Макиавелли, поднялась на цыпочки и приблизила губы к уху жениха:
— Иначе может так случиться, что я подарю свою благосклонность менее отважным молодым людям!
Макиавелли сделал вид, что обиделся:
— Если кто-нибудь осмелится подойти к моей суженой, я заставлю его дорого заплатить за такое оскорбление! Я собственноручно проломлю ему топором череп!
— С каких это пор я стала вашей суженой, молодой человек?
— Разве ты не ищешь мужчину, способного тебя защитить и любить так, как ты того заслуживаешь?
— Ты хочешь сказать, что такой мужчина — это ты, Никколо? Неужели?
Макиавелли выпятил грудь и смерил девушку уверенным взглядом.
— Конечно! Может быть, ты знаешь кого-то другого?
— Если исключить Чиччо, которому не на что надеяться из-за его неопрятности, то Доменико Пасквини вполне подойдет.
Услышав это имя, Макиавелли взвился, как и рассчитывала Аннализа:
— Что! Ткач?
— Это прекрасная партия, и он ведет крупную торговлю тканями в городе.
— Да он же по меньшей мере на двадцать лет старше тебя!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: