Дэвид Дикинсон - Банк хранящий смерть
- Название:Банк хранящий смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СЛОВО/SLOVO
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-85050-874-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Дикинсон - Банк хранящий смерть краткое содержание
«Банк, хранящий смерть» — второй роман известного английского писателя Дэвида Дикинсона (р. 1946 г.) в серии о лорде Пауэрскорте (с предыдущим издательство «СЛОВО» уже познакомило российских читателей)
1897 год. Вся Британская империя с волнением ждет празднования юбилея королевы Виктории. Но тут происходят странные, зловещие события: в Темзе находят обезглавленный труп известного лондонского банкира, затем при загадочных обстоятельствах погибает его брат, а потом власти узнают, что Великобритания в опасности — стране угрожают и ирландские террористы, и члены немецких тайных обществ! Кто может помочь империи в столь сложный момент? Только лорд Пауэрскорт! Конечно же он с блеском справляется с поставленной перед ним ответственной задачей. И как всегда, рядом с ним — любимая жена, очаровательная леди Люси, и верный друг, смелый и находчивый Джонни Фицджеральд.
Дикинсону удается создать яркие характеры, атмосферу эпохи. Его знание истории и искусства, а также умение сочинить увлекательный сюжет делают роман интересным для любителей и детектива, и интеллектуальной прозы.
Банк хранящий смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Знаете, что я вам скажу, — бодро начал Роузбери, отмечая разительный контраст между старым немецким кораблем и мощью Королевского флота. — Говорят, они хотят построить новый флот, чтобы потягаться с нами. Этот Тирпиц и чертов кайзер. Так посмотрите на их корабль и на наши! Им придется трудиться не один год, помяните мое слово.
В разгар военно-морского парада Пауэрскорт и леди Люси обнаружили, что остались совершенно одни на палубе. Остальные пассажиры поспешили на другой борт, чтобы получше рассмотреть флагман Российского императорского флота.
— Люси, — сказал Пауэрскорт тем голосом, какого она не слышала уже несколько недель, — я вот что подумал…
— Что, Фрэнсис? — Глаза леди Люси сияли ярче, чем начищенные медные детали корабельной оснастки.
— А то, что со всеми этими хлопотами и заботами мы совсем забыли о себе.
Их окружали роскошные военные корабли — крейсеры и эсминцы, которые легче было представить бороздящими просторы Тихого океана, чем мирно красующимися в водах Солента.
— Надеюсь, твое плечо уже немного зажило, — с лукавой улыбкой подзадорила мужа леди Люси.
— Полагаю, что оно почти совсем зажило. — Пауэрскорт снял перевязь и крепко обнял жену левой рукой за талию.
— Так что же ты предлагаешь, Фрэнсис?
— Поехали домой, Люси, — сказал Пауэрскорт.
— Как это замечательно, Фрэнсис! — воскликнула леди Люси. — Пожалуй, я немного устала от отелей. Поехали домой.
Примечания
1
Полицейские-турки. ( Здесь и далее — прим. переводчика .)
2
Британский гимн «Правь, Британия!» ( англ .).
3
«Правь, Германия!» ( англ .)
4
Финансовые организации, специализирующиеся на учете векселей, их предъявлении и получении платежей.
5
Роман Томаса Гарди.
6
Берк неверно цитирует библейский текст «Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона…», Вторая книга Царств, 1:20.
7
Поэма Вергилия.
8
Английскому поэту Джону Китсу (1795–1821) принадлежит высказывание «Красота — есть Истина, Истина — есть Красота».
9
Колокол, который бьет три раза в день в католических церквях, указывая прихожанам, когда наступает время молитвы.
10
«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778).
11
Блэкстоунз — «Черные камни», Грейстоунз — «Серые камни».
12
Стихотворение Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847).
13
Киплинг Р. Песня контрабандистов. ( Пер. М. Бородицкой .)
14
Игрок, отбивающий подачи в крикете.
15
Бэтсмен — игрок, стоящий на подачах.
16
Перевод С. Ошерова, под ред. Ф. Петровского.
17
Королева Виктория, овдовев, носила черное траурное платье.
18
Стихотворение «Улисс» Алфреда Теннисона (1809–1892). ( Перевод Г. Кружкова .)
19
Резиденция правительства Великобритании.
20
Стоун — мера веса, равная 6,4 кг.
21
Marylebone Cricket Club — самый известный в мире клуб любителей крикета.
22
Роман Джейн Остен.
23
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
24
Автор романа «Миддлмарч» — Джордж Элиот.
25
Перевод Е. Коротковой.
Интервал:
Закладка: