Кэролайн Роу - Утешение для изгнанника
- Название:Утешение для изгнанника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-0162-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Роу - Утешение для изгнанника краткое содержание
Весна 1355 года приносит нежданные перемены в Жирону. Юсуф, любимый ученик лекаря Исаака, направляется в Гранаду, чтобы познакомиться со своей настоящей семьей, которая многие годы считала его умершим. Однако в семейном замке в Гранаде Юсуфу дважды лишь чудом удается избежать смертельной опасности: видимо, кто-то не слишком рад его возвращению.
Роман «Утешение для изгнанника» завершает цикл увлекательных исторических детективов Кэролайн Роу (псевдоним историка и писательницы Медоры Сейл) о расследованиях слепого лекаря Исаака из Жироны.
Утешение для изгнанника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Ни один человек не войдет в эту башню без того, чтобы множество людей не узнало о его присутствии», — подумал пораженный Юсуф. Массивная дверь впереди распахнулась, и он снова оказался снаружи, в красном свете вечернего солнца, вокруг были грозного вида оборонительные башни, высокие стены и лагерь, полный солдат, занимающихся своими повседневными делами. Это был большой армейский лагерь, но Юсуф недоумевал, где может быть спрятан дворец — не говоря уж о доме, где он жил со своей семьей, который помнился ему громадным.
— Дворец в этих стенах? — спросил Юсуф.
Один из сопровождавших его стражников, казалось, пришел от этого вопроса в недоумение, но другой покачал головой и указал на другую башню в стене прямо впереди. Доступ в эту был полегче, однако Юсуф обратил внимание, что входная дверь и выход расположены так, что пущенная в один проем стрела не могла пролететь в другой. Проходя через эту башню, он подумал, что, возможно, его встретят новые стражники, но эти двое остались с ним, спустились на несколько ступеней и пошли по открытому пространству, обсаженному по сторонам деревьями и кустами. Из-за деревьев доносились смех и разговоры. Это были ободряющие звуки обычной жизни.
Затем они поднялись по ступеням в мощеный сад с душистыми цветами и плодовыми деревьями, на ветвях некоторых еще сохранялось несколько цветков.
— Господин Юсуф, здесь мы должны вас покинуть, — сказал шедший справа стражник, оба они поклонились, сделали два шага назад, потом повернулись и молодцевато пошли обратно. Юсуф смотрел им вслед в некотором смятении.
— А ты, должно быть, тот пропавший, которого возвратили нам, — послышался голос, в котором, казалось, звенел колокольчиками смех.
Он повернулся в сторону голоса.
— Я Юсуф ибн Хасан, — сказал он, не найдя лучшего ответа, — господин.
Перед ним стоял молодой человек, возможно, мальчик, в длинном камзоле и брюках, какие были на его сопровождающих. В этот прохладный вечер они казались теплыми, удобными. Его длинные, темные волосы были аккуратно зачесаны назад.
— Почтительных обращений не нужно, — сказал он со смешком. — Я, возможно, почти твоего положения, может быть, равного с тобой, но определенно не высшего. Однако будет, это людное место, и Его Величество почти готов принять тебя. Пошли.
Молодой человек повернулся и направился к ступеням, ведущим в патио с фонтанами, изящным бассейном, деревьями и цветами.
— Ну, вот, мы уже почти во дворце, — сказал он, взбежал по очередному маршу ступеней, прошел по мощеной дорожке и вошел в великолепный зал. — Господин Ридван встретит тебя здесь. Ты удостоился большой чести, поскольку никто полностью не уверен… ладно, болтать мне ни к чему.
— Это тут Его Величество…
— Нет-нет. Его Величество принимает здесь обычных граждан два раза в неделю, будто он не великий правитель, выслушивает их жалобы и выносит решения.
Неожиданно молодой человек вытянулся. Его насмешливая улыбка сменилась выражением серьезной задумчивости, и он низко поклонился.
— Мне тоже? — шепотом спросил Юсуф, не зная, кто появился.
— Это было бы тактично, — тихо ответил его провожатый.
Юсуф последовал его примеру.
— Фарадж, я велел послать кого-нибудь ко мне, как только явится наш гость. Это наш гость, не так ли?
— Господин Ридван, позвольте представить вам Юсуфа ибн Хасана, — сказал молодой человек. — Он только что вошел в ворота.
— Превосходно, — сказал Ридван. — Господин Юсуф, я имею счастье быть визирем его величества.
Юсуф поклонился снова.
— Его Величество просил немедленно привести вас к нему.
— Но, господин, — ответил Юсуф, слегка запинаясь, — я не в том виде, чтобы предстать перед Его Величеством. У меня не было даже возможности умыться.
— Рад обнаружить, что вы не утратили чувства обязанности перед своей семьей и своим правителем, — сказал Ридван, благосклонно улыбаясь. — Но Его Величество понимает, что вы только что спешились. Следуйте за мной.
И маленькая процессия из трех человек, Ридван, высокий, тучный, разодетый в шелка; Юсуф, в темном, пыльном, забрызганном грязью камзоле, который в лучшем виде нельзя было назвать великолепным, и загадочный юный Фарадж, похожий на маленького павлина, пошли мимо стражников и слуг по коридорам в другой патио, облицованный мрамором, сиявшим в низких лучах солнца, в последний, самый красивый патио, с соразмерными бассейном и лимонными деревьями. Но Ридван уже видел все это, Фарадж тоже, и они быстро шли, пока не достигли зала, где Мухаммед Пятый величественно восседал с несколькими советниками.
Солнце, уже опустившееся очень низко, лило свет в западные окна, прямо в глаза Юсуфу. Он замигал и сощурился от слепящих лучей. Это не помогло. К его великому огорчению, он не мог разглядеть в этом прекрасном зале с высоким, сводчатым потолком, кто мог быть его родственником. Но под его ногами был мягкий ковер яркой расцветки, и, не имея, выбора, Юсуф бросился на колени, вытянул руки и коснулся лбом пола и мысленно взмолился, чтобы кто-то выручил его.
Потом он услышал довольный голос:
— А меня все уверяли, Юсуф, что ты войдешь сюда в сапогах, как варвар-христианин, и попытаешься пожать мне руку. Встань, брат. Ты несколько запоздал с возвращением из Валенсии, но мы тебя прощаем. Подойди. Мы хотели увидеть тебя раньше, чем кто-либо имел такую возможность, но нас задержали здесь государственные дела.
Юсуф поднялся со всей грациозностью, на какую был способен, и пошел вперед.
— Остановись там. Теперь немного поверни голову к солнцу. Вот, видишь, Ридван, Разве все не так, как говорили. — Эмир повернулся снова к Юсуфу. — Говорить можешь?
— Могу, господин эмир, хотя говорю не с таким изяществом и достоинством, как Ваше Величество. В течение семи лет у меня почти не было возможности говорить на нашем языке.
— Нам сказали, что ты говоришь то как ученый, то как солдат, но речь об этом у нас пойдет потом. Сегодня будешь обедать с нами, но сперва получишь возможность вымыться и переодеться в более подобающую одежду.
— Спасибо, Ваше Величество, — сказал с поклоном Юсуф и поспешил уйти, чтобы не пришлось говорить еще чего-то.
Фарадж подошел к Юсуфу, как только за ним закрылись двери тронного зала.
— Я провожу тебя к бане, — сказал он и щелкнул пальцами. Мальчик лет десяти, сидевший в темном углу комнаты, поднялся и подошел. — Это Абдулла. Он твой, подарок эмира. Он знает двор и не даст тебе заблудиться.
— Но моя мать…
— Увидишься с госпожой Нур завтра, — сказал Фарадж. — Ей сказали, где ты. Она шлет тебе привет и передает, что твой приезд доставил ей громадную радость. Но пока что останешься во дворце.
— А моя одежда…
— Об этом позаботились, — сказал Фарадж. — Баня по тому коридору, потом несколько ступеней вниз. Абдулла проводит тебя. А я нужен господину Ридвану.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: