Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти

Тут можно читать онлайн Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторический детектив, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти краткое содержание

Расёмон – ворота смерти - описание и краткое содержание, автор Ингрид Паркер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хэйан-Кё. Столица мира и спокойствия.

Город, который еще не скоро переименуют в Киото.

Резиденция императорского двора эпохи Хэйан, эпохи изысканной поэзии и прозы, изящных придворных дам — и изощренных интриг и преступлений.

Юный князь Минамото просит Акитаду отыскать его исчезнувшего родственника. Акитада берется за дело и довольно скоро сталкивается с опасным заговором, который может роковым образом повлиять на судьбу страны.

Императорский дом в опасности…

Расёмон – ворота смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Расёмон – ворота смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ингрид Паркер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но Косэхира увидел его и крикнул:

— Акитада! Акитада! Поднимайся сюда!

Акитада обернулся. Косэхира, вскочив с места, возбужденно махал ему.

— Ну и дела, старина! Неужели это ты?! Поднимайся сюда скорее!

Сделав вид, будто несказанно рад неожиданной встрече, Акитада взобрался на трибуну. Косэхира расчистил для него место рядом с собой, нашел ему свободную подушку, представил Акитаду остальным и уговорил остаться. Вдалеке грянул барабанный бой, послышалось зычное «Рас-сту-пиись!». Акитада уселся поудобнее и приготовился к зрелищу.

Процессия двигалась так быстро, что не осталось времени обменяться новостями с Косэхирой. Впереди шествовали священнослужители культа синто в белых одеяниях. За ними придворные в ярко-желтых шелковых кимоно несли огромные раззолоченные красные опахала на высоких шестах.

Кто-то передал Акитаде лаковую шкатулку с изысканными сладостями, и Косэхира убедил его отведать их. Между тем по улице уже шагали знаменосцы, а вслед за ними катился запряженный быками экипаж, украшенный цветущими ветками глицинии. И своим видом, и ароматом они напомнили Акитаде о Тамако, и он задумчиво закрыл стоявшую у него на коленях шкатулку с лакомствами. Аппетит пропал.

— Ну скажи, правда, он великолепен?! — воскликнул Косэхира, указывая на громадного быка. — Он принадлежит Сакануоэ, который пожертвовал его святилищу Камо. Люди поговаривают, будто в связи с женитьбой у него были дурные предзнаменования.

Опять этот Сакануоэ! Акитада смотрел на животное, обильно украшенное гирляндами из веток глицинии и шелковыми оранжевыми кистями, погоняемое красивым юношей в богатом одеянии придворного. Похоже, этот высокомерный человек, с которым только что познакомился Акитада, скорее заискивал перед императором, чем задабривал дарами богов.

Прямо за жертвенным быком ехал конный императорский посланник богини Камо. Красивый и статный молодой человек в дорогом платье, он прекрасно держался в седле. Его горячий скакун вызвал у публики бурю восторженных возгласов. Он изящно гарцевал, тряся прелестными красными кисточками, а молодой наездник в седле зычно смеялся. Поравнявшись с трибуной Косэхиры, он наградил широкой улыбкой находившихся в ней гостей и помахал им рукой.

— Это брат императрицы, — прокричал Косэхира на ухо Акитаде, оглушенному рукоплесканиями толпы. — Выглядит очень неплохо, хотя провел всю ночь с нами на дружеской пирушке в возлияниях и поэтических декламациях.

Последние слова Косэхиры утонули в раскатистой дроби гигантского барабана, появившегося следом. Его везли на огромной украшенной повозке, и мускулистый барабанщик, настоящий великан, голый по пояс, уже блестящий от пота, несмотря на утреннюю прохладу, торжественно ударял в него.

Акитада был рад, что теперь нет нужды поддерживать разговор. Он впал в уныние, а упоминание Косэхиры о сочиняющей стихи титулованной особе навело его на мысли о сегодняшнем поэтическом состязании в Весеннем Саду, а то, в свою очередь, напомнило о жестоком убийстве девушки, о новой работе в университете и о пошатнувшихся отношениях с Хиратой.

Барабан проехал мимо, и теперь перед ними появилась труппа танцоров в красочных костюмах и масках. Напротив трибуны, где сидел Акитада, артисты остановились, чтобы дать короткое театрализованное представление. Косэхира снова наклонился к Акитаде:

— Я слышал, ты теперь преподаешь в университете. И зачем только тратишь на это время? Жаль. Ведь на свете столько серьезных проблем, на кои талантливый человек мог бы употребить свои силы.

Акитада вздохнул:

— Не знаю, о каких проблемах ты говоришь, но даже в университете можно совершенно неожиданно найти для себя головоломку.

Косэхира комично вскинул брови.

— Головоломку?! Неужели?! — вскричал он, со смехом хлопнув Акитаду по спине. — Это здорово! Расскажешь потом, когда разгадаешь. Эй, смотри! А вот и дева! А какой пышный паланкин! Говорят, эта маленькая принцесса — очаровательнейшее создание. Вот повезет какому-то счастливчику, который возьмет ее в жены да еще заполучит целое состояние в придачу!

Они наблюдали за паланкином, который несли на плечах двадцать юношей из знатных родов в бледно-зеленых и ярко-пурпурных кимоно. Из-за занавески, скрывавшей деву от множества глаз, виднелись только рукава ее роскошного облачения — многослойного, тончайшего, словно дымка, шелка всех оттенков — от нежно-кремового до ярко-красного.

А мысли Акитады вновь обратились к другой молодой женщине и к его неудачной попытке взять ее в жены. Он вздохнул.

— Что это ты такой мрачный? — поинтересовался Косэхира. — Из-за той проблемы в университете?

— Из-за нее. И еще кое-что есть.

— Я могу помочь?

— Нет. Спасибо. Вот только скажи, ты знаком с князем Сакануоэ?

Гримаса отвращения исказила обычно веселое округлое лицо Косэхиры.

— Разумеется, нет. Не выношу его! Поговаривают, будто он силой затащил внучку принца Ёакиры в постель. А еще говорят, что он собирается лишить ее младшего брата права на наследство.

— Может, это просто сплетни? — спросил удивленный Акитада.

— Да как тебе сказать? И да и нет. — Косэхире было явно не по себе от этого разговора. — Некоторые из нас, хорошо знавших старого принца, сильно обеспокоены. Видишь ли, старик очень недолюбливал Сакануоэ. Сакануоэ вообще неприятная личность, тот еще фрукт. Я сам был свидетелем одной неприглядной сцены, когда он, желая пройти, оттолкнул старенькую госпожу Косэ, няню покойного императора. Она хотела позвать на помощь, закричала, а Сакануоэ обозвал ее старой каргой. Я был потрясен.

— Да, он действительно гадкий тип, — согласился Акитада. — Я только что сам убедился в отсутствии у него каких бы то ни было манер. Кстати, внук принца — один из моих студентов.

Глаза Косэхиры округлились. Его осенила догадка. Но Акитада поспешил прибавить:

— Нет-нет. Это не то, что ты думаешь. Я вовсе не по этой причине пошел в университет. Кроме того, отсутствие у человека хороших манер еще не свидетельствует о его преступных намерениях.

Косэхира задумчиво покачал головой:

— В данном случае я не согласен с тобой. Вообще же очень хорошо, что ты устроился туда. Если кто и способен докопаться до подноготной этого дела, так это ты. Только будь осторожен! Сакануоэ может быть опасен. К сожалению, он состоит с этой семьей в каком-то отдаленном родстве. В свое время ходил слух, что старый принц после смерти сына собирался усыновить Сакануоэ, но, видимо, передумал и вместо него воспитал внука.

Акитаду очень интересовала эта тема, но гость Косэхиры, сидевший справа от него, отвлек хозяина каким-то вопросом. А по улице тем временем шествовала группа музыкантов. Словно по команде вскинув к губам флейты, они заиграли старинную мелодию. Акитаду их исполнение привело в восторг. Они играли даже лучше, чем Сато на лютне — легко, непринужденно, божественно. Акитада задумался, согласился ли бы Сато обучить его основам игры, но тут же вспомнил об убитой девушке и ее отношениях с учителем музыки. Сато, наверное, уже допросили в полиции, а может быть, и арестовали.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ингрид Паркер читать все книги автора по порядку

Ингрид Паркер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Расёмон – ворота смерти отзывы


Отзывы читателей о книге Расёмон – ворота смерти, автор: Ингрид Паркер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x