Йен ПИРС - Гибель и возрождение
- Название:Гибель и возрождение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ-МОСКВА, Транзиткнига
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-17-031336-5, 5-9713-1108-5, 5-9578-2724-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йен ПИРС - Гибель и возрождение краткое содержание
Шестая книга из серии расследований арт-детективов Джонатана Аргайла, Флавии ди Стефано и генерала Боттандо
Кому могло понадобиться ограбить бедный монастырь, располагающим единственной ценностью – картиной, приписываемой Караваджо? Следователь Флавия ди Стефано удивлена – грабители украли не это полотно, а средневековое изображение Мадонны, за которое едва ли можно выручить большие деньги, хотя оно и почитается местными жителями как чудотворное.
Глупая ошибка? Или наоборот – тщательно продуманное преступление?
Флавия и английский искусствовед Джонатан Аргайл начинают расследование. И первое, с чем они сталкиваются, – загадочное убийство…
Гибель и возрождение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Боттандо дал мне неделю.
– Значит, всю неделю ты должна думать. Я тоже подумаю. А теперь давай поговорим о другом. Этот монастырь… Тебе удалось защитить его от бандитов? Кстати, что за монастырь?
– Сан-Джованни. В Авентино.
Он кивнул:
– Я знаю его.
– Правда?
Флавия не уставала поражаться тому, как много Джонатан знал о ее городе. Сама она услышала о монастыре впервые.
– У них есть картина Караваджо, – добавил Джонатан. – Правда, авторство под сомнением.
– Полотно сейчас на реставрации.
– Понятно. И кто реставратор?
– Некто Дэн Менцис. Слыхал о таком?
Аргайл улыбнулся и закивал:
– Он настоящий ротвейлер.
– По-твоему, эта картина может дорого стоить?
– Если это действительно Караваджо и если Менцис не превратил ее в Моне [7] Моне, Клод Оскар (1840–1926) – французский живописец-пейзажист, один из основателей импрессионизма.
, то да, тогда она может стоить очень дорого. Но сюжет ее слишком суров, чтобы привлечь скупщиков краденых полотен. Частным коллекционерам подавай что-нибудь более жизнерадостное: подсолнухи, импрессионистов и тому подобное. Никто не станет вешать в столовой религиозную картину в стиле барокко – люди просто не смогут есть. И потом, полотно слишком громоздкое. По моим представлениям, его нужно вывозить на грузовике.
– А что там изображено?
– Колесование святой Екатерины. Повесить подобное у себя в доме может только человек с психическими отклонениями. По-моему, уже одно это говорит о том, что автор картины не Караваджо. Он вообще не любил изображать женщин.
– А почему ты назвал Менциса ротвейлером?
– Он очень шумный, рычит так, что его слышно на много миль вокруг. Хотя, может быть, он из тех собак, что лают, да не кусают? Лично я с ним не знаком. Ты думаешь, он вступил с кем-то в сговор? Предупредил грабителей, что холст сняли с рамы и его можно с легкостью вывезти?
Флавия пожала плечами:
– Но если кто-то хочет ее выкрасть, ему нужно сделать это прежде, чем картину опять вставят в раму. И предоставить такую информацию может только Менцис.
– Приставь к нему «хвост». Поставь прослушку и тому подобное… не мне тебя учить.
– Говорю же тебе: у нас нет людей.
Придя в офис, Флавия застала Джулию в расстроенных чувствах. Девушка не могла себе простить, что Мэри Верней так легко обнаружила ее слежку. От огорчения Джулия даже забыла, что решила уйти из полиции.
– Не устраивай трагедию из-за ерунды, – сердито сказала Флавия, когда Джулия передала ей разговор с Мэри Верней и разразилась слезами. – Такое случается, и я сама виновата, что не предупредила тебя: эта женщина не так простодушна, как кажется на первый взгляд. Все, хватит лить слезы.
Флавия прикусила язык, почувствовав, что разговаривает с девушкой почти как Боттандо. Но он бы по-отечески пожурил ее, а она высокомерно отчитала. Конечно, Джулии было от чего расстроиться: первый раз за все время практики ее отправили на задание, и она его провалила.
– Сейчас ты пойдешь и напишешь рапорт, а потом я, возможно, дам тебе еще задание. Не переживай, еще наберешься опыта. Кто сейчас с ней?
– Никого.
– О Господи!
Флавия встала и потянулась к своей сумке.
– Где она? В гостинице?
Джулия посмотрела на часы.
– Она сказала, что с утра пойдет по магазинам и мы сможем найти ее на виа Кондотти.
Ворча про себя, что такая работа никуда не годится, Флавия отправилась затыкать образовавшуюся дыру. «Передай Боттандо, – сказала она Джулии, уходя, – чтобы после ленча прислал мне кого-нибудь на замену. Я позвоню и скажу, куда приходить».
Она отыскала Мэри Верней в обувном магазине – та примеряла пару весьма недешевых туфель. Легкая гримаска на ее лице говорила о том, что туфли не впору. Мэри заметила Флавию и помахала ей рукой.
– Вы решили заменить Джулию? – спросила она.
– Пришлось.
– Чудесно. Надеюсь, вы не станете притворяться, будто мы не знакомы.
– Зря вы так обошлись с ней, – холодно заметила Флавия. – У бедняжки все утро глаза не просыхают от слез. Вы же видели: она совсем молоденькая.
– Извините, – сказала Мэри Верней, всем своим видом показывая, что ей действительно жаль. – У меня было очень плохое настроение и хотелось на ком-нибудь отыграться. Она попала под горячую руку. Позже я извинюсь перед ней. Но вы тоже поступили со мной не лучшим образом: приставили ко мне «хвост». Мне казалось, я заслуживаю лучшего обращения.
– Если бы мы вас арестовали, это было бы действительно плохим обращением. А наблюдение – всего лишь предупредительная мера.
– Ладно, по крайней мере нам не придется все утро играть в прятки. Раз уж вы пришли, помогите. Я заметила, у вас хороший вкус. Мне нужно пальто. Что-нибудь не слишком дорогое и не очень вызывающее. Я хочу, чтобы оно соответствовало моему возрасту и не вызвало пересудов в нашей сельской глуши в Норфолке. Мне не хочется выделяться из толпы. Что вы посоветуете?
Флавия порекомендовала магазин, в который наведывалась ее мать, когда приезжала в Рим. Она была немного старше и полнее миссис Верней, но продолжала тщательно следить за своей внешностью. Для начала можно сходить туда. Мэри Верней примерила еще несколько пар туфель и в конце концов потеряла надежду найти удобные и одновременно элегантные. Такие вещи всегда трудно найти.
– Какой дорогой город, – пожаловалась она, выйдя на улицу. – Не представляю, как вы здесь живете, Флавия. Ведь вам не так уж много платят.
– Как-то выкручиваюсь.
– Я ужасно обрадовалась, узнав, что вы с Джонатаном по-прежнему вместе. Когда, вы сказали, собираетесь пожениться?
– Осенью. По крайней мере так планируем.
– Замечательно. Но на приглашение я, очевидно, рассчитывать не могу?
– Пожалуй.
Мэри печально вздохнула:
– Так я и думала. Вы ужасно сердитесь на меня?
– Нет, но только потому, что сама не захотела узнать о вас всей правды. В противном случае я, наверное, рассердилась бы.
– Но вы больше не доверяете мне.
Флавия усмехнулась. Она не могла устоять перед обаянием Мэри Верней.
– Ни на йоту. Я не знаю, зачем вы приехали сюда. Вы сказали, что хотите просто отдохнуть. Возможно, это правда: ворам тоже нужно когда-то отдыхать. Но меня терзают сомнения.
– Конечно, у вас есть основания не доверять мне, но в этот раз я приехала в Рим как абсолютно благонадежная туристка. Это я могу гарантировать.
Они ходили по магазинам все утро. В конце концов Мэри Верней купила пальто, которое, по ее словам, ей понравилось, и пару туфель, которые были не нужны, но оказались такими удобными, что она не смогла устоять, а также кожаную сумочку – безумно дорогую, но ужасно симпатичную. Потом они направилась в ресторан, где просидели очень долго, но – Флавия должна была это признать – с удовольствием. Потом Мэри заказала бренди, а Флавия пошла звонить в офис, чтобы ее заменили. Конечно, она предпочла бы тайное наблюдение за английской гостьей, но теперь уж ничего не поделаешь. Чтобы не отрывать от работы других сотрудников, она позвонила Джулии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: