Дональд Томас - Смерть на коне бледном
- Название:Смерть на коне бледном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Спб.
- ISBN:978-5-389-09107-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Томас - Смерть на коне бледном краткое содержание
На плече у полковника Морана каленым железом выжжены три шестерки, апокалиптическое число зверя, и это неспроста. Прославленный охотник, искатель приключений и дуэлянт, он дал клятву отомстить за свое унижение бывшим товарищам по оружию, и вскоре ему выпал такой шанс. В африканской саванне сильный и многочисленный британский отряд бесславно погибает под натиском вооруженных только копьями и щитами зулусов. По кровавому следу предателя пускаются Шерлок Холмс и его верный биограф доктор Ватсон. Морану, успевшему собрать шайку талантливых злодеев и даже возглавить международный заговор, придется иметь дело с блестящими аналитическими способностями величайшего сыщика в мире.
Смерть на коне бледном - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А в противном случае все произошло бы так, как там описано!
— Именно. Вся Европа оказалась бы в огне. Фальшивые письма были также отправлены от имени немецкого посла в Вене, принца Рёйсса, князю Бисмарку.
— Но как же удалось предотвратить катастрофу?
— В самый последний момент, — потупился Холмс, — братец Майкрофт решил прибегнуть к моим скромным талантам. И что же я выяснил? Сильные мира сего — законченные невротики. Наши враги, должно быть, ликовали: сколь значительного результата они чуть было не добились столь малыми усилиями. Не стоит их недооценивать, Ватсон! Поддельные письма принца Рёйсса были почти идеальны. А «послания принца Фердинанда» чуть менее совершенны, но тоже выполнены превосходно.
— И все же они потерпели неудачу?
— Только потому, что фальшивки слишком уж легко попали в руки агентов русской тайной полиции. Это всех насторожило. Нам удалось избежать войны, но недоверие между странами возросло многократно. Негодяи цинично воспользовались добрым именем невинной графини Фландрии. И в следующий раз — а это непременно произойдет — учтут свои промахи.
— Но сейчас войну удалось предотвратить, — покачал я головой.
— Едва-едва, Ватсон. Русское командование отдало тайный приказ войскам выдвинуться к венгерской границе. Венгерские министры отправили в Санкт-Петербург предупреждение: «Если нас вынудят участвовать в войне, Венгрия исполнит свой долг». Россия уже давно обещала австрийскому императору подписать мирный договор, но Вена, не желая довольствоваться одними лишь обещаниями, отказалась прекратить мобилизацию и призвала всех солдат, состоящих в запасе, на десятидневные сборы для освоения новой магазинной винтовки. Майкрофт рассказал мне, что лорд Солсбери назначил тайную встречу с турецким послом на Даунинг-стрит. Наш премьер-министр сообщил ему, что Англия никогда не согласится с изменением равновесия в Средиземноморье в пользу одной из сторон. Королевский флот вышел в море. Мы чуть было не стали свидетелями нарушения всех обязательств и крушения всех надежд.
Холмс поставил тяжелый альбом обратно на нижнюю полку, а я все стоял посреди комнаты и пытался вспомнить, чем же я тогда был занят и как умудрился проглядеть участие своего друга в столь серьезном дипломатическом кризисе. Конечно же! Это все, наверное, случилось во время моего двухнедельного летнего визита к девонширским родственникам. Я ловил форель в Эксмуре, исследовал скалистые пещеры неподалеку от Хеддона и Бристольского залива и играл в гольф в Вулакомбе на полях, обдуваемых океанским бризом, с которых открывался прекрасный вид на песчаное побережье Атлантики. Как странно! Ведь в это самое время, как теперь я с ужасом осознавал, зловещая преступная организация пыталась ради собственной выгоды подтолкнуть миллионы людей к гибели.
Холмс снова с наслаждением развалился в кресле и выпустил несколько клубов голубоватого дыма.
— Но как же графиня Фландрии… — попытался я вернуться к нашему разговору.
Холмс неожиданно вскочил и нахмурился, уставившись в пол.
— А что, если попробовать новолуние? — пробормотал он себе под нос.
— Холмс, я вас не понимаю.
— Не понимаете? Вспомните послание, которое получили сегодня. Полагаю, указанное там время может значить гораздо больше, нежели личность предполагаемой графини. Фаза луны — это конкретная дата. И, если речь идет о следующем месяце, мы можем таким образом вычислить ее с точностью.
— В новолуние обычно темно.
— Именно так. Быть может, мы как раз и должны повстречаться с врагом в темные ночные часы, скажем где-нибудь между семью вечера и семью утра.
Холмс снова подошел к книжному шкафу и вытащил хорошо знакомый мне томик в дешевой обложке. Последний выпуск «Альманаха старого Мура», вероятно купленный у уличного торговца на Пикадилли. Пролистав несколько страниц, мой друг нашел календарь лунных фаз и таблицу приливов и отливов.
— Если это хоть что-то значит, Ватсон, то ближайшее новолуние приходится на двадцать девятое марта, осталась пара недель. Полагаю, имеется в виду именно оно. В противном случае в послании было бы мало толку, да и ультиматум получился бы никудышный.
— Но что же графиня Фландрии? Какое отношение к ней имеет луна? В это время года наша почтенная дама, скорее всего, отправилась на озера в Швейцарию или на остров Лидо.
Холмс, нахмурившись, чиркнул спичкой. Его ум напряженно работал, но я ни за что не смог бы угадать, о чем же он думает. Наконец сыщик зажег трубку и затянулся. Лицо его снова прояснилось.
— Рива, — сказал он. — Живописный городок на австрийском берегу озера Гарда. Не так давно в «Таймс» публиковали заметку в светской хронике. Если память мне не изменяет, в начале весны графиня с детьми должна гостить там на вилле у родственников Зигмарингенов.
— Но какое отношение новолуние имеет к озеру? Да и вообще к чему бы то ни было?
Холмс подошел к окну и посмотрел на освещенное вечерним солнцем дымчатое лондонское небо. В такие моменты его не следовало отвлекать.
— Глупец! — тихо сказал он через несколько мгновений, имея в виду явно не меня.
Мой друг опять направился к шкафу и достал еще одну знакомую книжицу в никудышном переплете — железнодорожный справочник Брэдшоу. Холмс пролистал первые разделы и открыл специальное приложение с расписаниями паромов и международных поездов, которые ходили в Париж, Брюссель и Берлин. Затем великий сыщик застыл на месте, что-то высчитывая в уме.
— Полагаю, Ватсон, я должен перед вами извиниться. Мы напрасно потратили столько времени на графиню Фландрии.
— Зато вы сообщили мне столько ценных сведений о зловещих планах негодяев вроде Роудона Морана.
— Верно, — чуть повеселевший Холмс поднял глаза от справочника. — Но полагаю, наша графиня Фландрии не приходится сестрой королю Румынии и женой принцу Филиппу, и у нее нет пятерых детей. Она, конечно же, весьма элегантна, но сердце у нее стальное.
Холмс усмехнулся, однако я уже понял, к чему он клонит.
— У нее два лопастных колеса, две трубы и двухкамерный двигатель, позволяющий развивать скорость до шестнадцати узлов.
Впервые за долгое время мой друг запрокинул голову и громко расхохотался. Я с легкостью представил описанное им судно. Детство мое прошло в Шотландии, и я много раз видел колесные пароходы, поднимающиеся по Клайду и другим рекам, перевозящие пассажиров и необходимые грузы на острова. Такие кораблики около двух сотен футов длиной и тридцати шириной обычно носят имена героев или аристократов и снуют между портовыми городками на западном побережье. Скорость их составляет от двенадцати до двадцати узлов, а вмещают они до пяти сотен пассажиров. Пароходы чрезвычайно маневренны и благодаря плоскому дну могут ходить на глубине всего в шесть или восемь футов. На верхней палубе чаще всего расположены бар и салон, где можно укрыться в непогоду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: