Роберт Гулик - Красный павильон
- Название:Красный павильон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Исайт
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-86744-001-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Красный павильон краткое содержание
Талантливый голландский писатель, дипломат и знаток Востока, Роберт ван Гулик создал ряд детективных историй, великолепно стилизованных в жанре восточно-средневековой эротической повести.
Судья Ди, умный и проницательный чиновник, сталкивается с рядом загадочных убийств, происходящих на сексуальной почве в Красном павильоне, в городе развлечений, называемом Райским островом.
Судье удается разгадать запутанный клубок интриг, ревности и мести, раскрыть тайну Красного павильона.
Для широкого круга читателя.
Красный павильон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я, к сожалению, не могу похвалиться, что я прилежно изучаю все это, Ваша Честь! Я купил эти книги давно, просто потому, что считал, что в доме должна быть библиотека и использую эту комнату, как мою приемную. Однако мой друг Тао Пен-тэ частенько заглядывает сюда, он интересуется историей и философией. И моя дочь, Нефритовое Кольцо, тоже их читает. Она хорошо сочиняет стихи и любит читать.
— Так что ее брачный союз с поэтом Киа Ю-по истинно станет «союзом возвышенных поэтических душ, предначертанным на небесах», как выражаются стихотворцы, — заметил судья Ди с улыбкой. — Я слышал, что этот юноша был не слишком удачлив в игре, но происходит из богатой фамилии, я думаю.
— Нет, отнюдь. Он потерял практически все свое состояние. Но, как говорится, не было бы счастья, так несчастье помогло. Когда Киа посетил меня для переговоров о ссуде, для того, чтобы он смог продолжить путь в столицу, моя дочь случайно увидела его и влюбилась. Это меня удивило, так как ей скоро девятнадцать, и до этого случая она отвергала всех женихов. Я несколько раз приглашал Киа в мой дом, и устраивал так, чтобы он смог увидеть мою дочь. Вскоре, Тао Пен-тэ сказал мне, что Киа питает глубокие чувства к моей дочери, и Тао стал затевать сватовство. Что же касается денег, я достаточно богат, чтобы думать в первую очередь о счастье дочери. Как мой зять, Киа будет иметь много средств в своем распоряжении.
Губернатор замолк. После некоторой паузы, он кашлянул несколько раз и нерешительно спросил:
— Ваша Честь уже составили себе мнение об этой кошмарной смерти Королевы Цветов?
— Я никогда не составляю себе мнения, пока не ознакомлюсь со всеми фактами дела, — сухо ответил судья. — В настоящее время следует ознакомиться с результатами вскрытия. Я бы также хотел больше узнать о человеке, совершившем самоубийство из-за нее, об академике Ли Льене. Расскажите мне, что это был за человек.
Фенг задумчиво погладил свои длинные бакенбарды.
— Я встречал его только однажды, — сказал он медленно, — в девятнадцатый день месяца, когда он пришел, чтобы урегулировать вопрос об ущербе от столкновения джонок, моей и его. Он был красивый, но высокомерный человек, я думаю, хорошо сознающий свое важное положение. Я не стал требовать чрезмерного возмещения убытков, так как я был знаком с его отцом, Ли Вей-джингом. Это был когда-то, в его лучшие годы, прекрасный, выдающийся человек! Приятной внешности, силен как буйвол, прекрасный, умный собеседник и воспитаннейший человек в мире. В прежнее время, когда он останавливался здесь, на Острове, по пути из столицы, все куртизанки бежали за его паланкином! Но он знал, как себя подобает вести! Он был кандидат в Цензоры, и его мораль должна была быть безукоризненна. Много разбитых сердец осталось тут после него, осмелюсь предположить! Итак, как Вашей Чести, быть может, известно, двадцать пять лет назад он женился на дочери одного высокопоставленного чиновника и был назначен Императорским Цензором. Шесть лет назад он подал в отставку и удалился в фамильное имение, в горах к северу отсюда. К сожалению, как я слышал, его семья потерпела большие убытки от неудачной торговли и стихийных бедствий. Однако я думаю, что их земельные владения по-прежнему приносят солидный доход.
— Я не был знаком с господином Ли, — сказал судья, — но я слышал, что он талантливый чиновник. Достойно сожаления, что ухудшившееся здоровье заставило его отойти от дел. Какой болезнью он страдает?
— Этого я, к сожалению, не знаю, Ваша Честь. Но болезнь, должно быть, серьезная, поскольку я слышал, что уже год он не выходит из дому. Вот почему, как я доложил вам прошлым вечером, за телом погибшего академика приехал не отец, а дядя.
— Говорят, — заметил Судья Ди, — что академик был совсем не тот человек, какой был бы способен покончить с собой из-за женщины.
— Не из-за женщины, а из-за самого себя! Как я уже говорил вам, он был чрезвычайно высокомерным человеком. Отказ Королевы Цветов неминуемо стал бы предметом сплетен и насмешек по всей провинции, и именно его уязвленная гордость заставила его свести счеты с жизнью, я полагаю.
— Может быть, вы и правы, — согласился судья. — Кстати, забрал ли с собой отец академика бумаги сына?
— Забыл! — воскликнул губернатор Фенг, хлопнув себя по лбу. — Я забыл отдать ему документы, найденные в столе покойного.
Губернатор встал и достал из ящика стола сверток, завернутый в коричневую бумагу. Судья Ди развернул сверток и углубился в его изучение. Через некоторое время он поднял голову и заметил:
— Этот достойный член академии был большой педант. Он отмечал абсолютно все его расходы на Острове, включая деньги на женщин. Я вижу здесь имена Изумрудного Цветка, Гвоздики и Цвета Пиона.
— Это куртизанки второго ранга, — пояснил Фенг.
— Его счета на этих женщин помечены двадцать пятым днем месяца, однако нет заметок о плате за услуги Осенней Луны.
— Она присутствовала почти на всех вечерах, где был академик, — сказал Фенг, — но эти суммы обычно включались в счета ресторана. Что до более интимных отношений, когда гостя обслуживает куртизанка первого ранга, каковой являлась Осенняя Луна, — то гость обычно вручает ей при расставании подарок. Это… сглаживает… м-м-м, коммерческий аспект их отношений.
Было ясно, что Фенгу трудно объяснять эти подробности его бизнеса, явно для него унизительные. Губернатор быстро вынул из пачки бумаг, лежавшей перед судьей, один лист и продолжил:
— Здесь вы можете видеть записи академика, доказывающие, что его последние мысли были посвящены Королеве Цветов. Именно поэтому я вызывал ее сюда, и она показала, что академик предлагал выкупить ее, но она не согласилась.
Судья Ди поглядел на листок. Одним росчерком кисти на нем был изображен круг, рядом — еще один, и под ними надпись из двух иероглифов: «Осенняя Луна».
Судья положил листок в рукав, и, встав, сказал:
— Теперь пройдем в залу суда.
Суд должен был происходить в зале восточного крыла губернаторских апартаментов. Фенг провел судью через свою канцелярию, где четверо писцов старательно водили своими кистями по бумаге. Далее располагалась зала с высоким потолком. Дальняя сторона залы, обозначенная рядом колонн, покрытых красным лаком, выходила в хорошо ухоженный сад. В зале находилось несколько человек. Судья сразу узнал Тао Пен-тэ, антиквара Вен Юаня и поэта Киа Ю-по. Прочие были ему незнакомы.
Ответив на поклоны собравшихся, Судья Ди сел на высокий стул, стоявший позади судебного стола. Он окинул неодобрительным взглядом роскошное убранство зала. Стол перед ним был покрыт расшитой золотом, дорогой красной парчой, а прибор для письма, лежавший на столе, явно состоял из антикварных вещей. Чернильница из резного камня, подставка для бумаги из зеленого нефрита, футляр для печати, вырезанный из сандалового дерева, кисти для письма с ручками из слоновой кости — все эти вещи более естественно смотрелись бы в коллекции любителя изящного, чем на судейском столе. Пол залы был сложен из цветных плиток, а задняя стена была скрыта за большим полотном с узором, изображавшим облака и волны. Судья Ди считал, что присутственные места должны быть обставлены как можно проще, чтобы все приходящие видели, что правительство не тратит деньги на непозволительную роскошь. Однако на Райском Острове, как видно, даже правительственные учреждения должны были являть собой богатство этого места.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: