Ева Прюдом - Завещание Тициана
- Название:Завещание Тициана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-015221-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ева Прюдом - Завещание Тициана краткое содержание
Перед вами — история «завещания» Тициана, сказанного перед смертью, что ключ к разгадке этого преступления скрыт в его картине.
Но — в КАКОЙ?
Так начинается тонкое и необычайное «расследование по картинам», одна из которых — далеко «не то, чем кажется»...
Завещание Тициана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Эти две реки образовали болотистую местность. В XVII в. их течение было направлено в другие стороны. — Примеч. автора
6
Альдо Мануций (1450—1515) — венецианский типограф. — Примеч. автора
7
Пьетро Ломбардо (1435—1515) — итальянский архитектор. — Примеч. пер.
8
Фамагуста — город и порт на Кипре, в 1192—1489 гг. столица династии Лузиньянов, французского рода из Пуату. Генуэзская и венецианская республики долго спорили за него, но захвачен он был турками в 1571 г . — Примеч. пер.
9
Лепанто — гавань у входа в Коринфский залив. В 1571 г . соединенные флоты Венеции, Испании и Италии разбили там турецкую флотилию. — Примеч. пер.
10
«О заразе и как от нее предохраниться» (лат.)
11
«Это не чума, но начало чумы» (ит.)
12
Это чума (лат.)
13
15 августа. — Примеч. ред.
14
Родной город Тициана, по которому Тициан прозывался кадорцем. — Примеч. автора
15
Настоящее имя Эль Греко (1541 — 1614) — испанского художника. С 1566-го по 1568 г . жил в Венеции и, по всей видимости, был учеником Тициана. — Примеч. пер.
16
Так заявлял сам Тициан в год смерти. Историки же установили, что ему было по крайней мере на десять лет меньше. — Примеч. автора
17
Карл V (1500—1558) — старший сын Филиппа Красивого, эрцгерцога Австрийского, и принцессы Иоанны Арагонской. От матери унаследовал Кастилию, Арагон, Неаполь, Сицилию и владения в Латинской Америке, от отца — наследство Габсбургов. К этому добавил титул императора Священной Империи (1519—1556). Отказавшись от власти, удалился в монастырь в Эстремадуре, где и умер. Разделил свои владения между братом Фердинандом и сыном Филиппом II. — Примеч. пер.
18
Аретино (1492—1556) — итальянский писатель, после полной событий жизни обосновавшийся в Венеции. Знаменит портрет Аретино кисти Тициана. — Примеч. пер.
19
Мюльберг на Эльбе — Карл V одержал здесь в 1547 г . победу над протестантами. — Примеч. пер.
20
Апеллес (IV в.) — греческий художник, друг и официальный портретист Александра Великого. Не сохранилось ни одной его работы. — Примеч. пер.
21
Иначе: «Оплакивание Христа». — Примеч. пер.
22
Именно такова форма Большого канала. — Примеч. пер.
23
Бембо Пьетро (1470—1547) — итальянский кардинал и гуманист, поэт, уроженец Венеции. — Примеч. пер.
24
Джулио Романо (1492/1499—1547) — итальянский архитектор и художник, ученик Рафаэля. — Примеч. пер.
25
Крыша моего дома
26
…
27
…
28
моего сына Горацио
29
…
30
…
31
Но почему же легенда? (ит.)
32
От «tintore» (ит.) — красильщик. — Примеч. пер. «Джакомо Тинторетто это придумал. — 1576. Венеция»(лат.). — Примеч. пер.
33
Сансовино (наст, имя Якопо Гатти, 1486—1570) — итальянский архитектор, работал по преимуществу в Венеции. Самое знаменитое его творение — лоджия колокольни собора Святого Марка. — Примеч. пер.
34
Так в XII — XIV вв. назывался Пелопоннес. — Примеч. пер.
35
Венеты — иллирийское племя северо-восточной Италии. — Примеч. пер.
36
Дочь Тициана скончалась в 1561 году. — Примеч. пер.
37
Горы (Альпы) в западной части Италии, откуда родом семейство Вечеллио — Примеч. пер.
38
Бассано Франческо (1549-1592) — венецианский художник, участвовавший в росписи Дворца дожей. — Примеч. пер.
39
Венецианский Дворец правосудия. — Примеч. пер.
40
Тинторетто позднее купил это полотно. — Примеч. автора
41
Пальма-старший (Якопо Негретги, 1480—1528), Пальма-младший (Якопо Негретги, 1544—1628) — итальянские художники. — Примеч. пер.
42
Позже Пальма-младший и сам создал два полотна на сюжет мифа: музыкальная дуэль между Марсием и Аполлоном и убиение Марсия по приказу Аполлона. Хранятся в музее Герца Антона Ульриха в Брунсвике. — Примеч. автора.
43
Колокол с колокольни собора Святого Марка, с ударами которого начинался и заканчивался рабочий день в Венеции. — Примеч. автора
44
В 552 г . Нарсес, посетив Венецию, построил здесь часовню в честь святого Феодора, ставшего покровителем города. В IX в. венецианцы, верные привычке увозить из других стран то, что им понравится, привезли на родину мощи святого Марка из Александрии и поменяли покровителя. — Примеч. пер.
45
О времена, о нравы (лат.). — Примеч. пер.
46
Шепотом — Примеч. пер.
47
Scuola (uт.) — школа, коллегия, братство. В такие братства по профессиональной принадлежности объединились жители Венеции с самых первых лет существования Республики. Со временем они превратились в могущественные образования, оплот свободы и независимости от аристократии. Богатые члены, умирая, оставляли состояние братству. Каждое братство обладало своими церквами, больницами, школами, приютами, галереями. — Примеч. пер.
48
Древнее название города Денизли во Фригии, краю Малой Азии. — Примеч. пер
49
«нет в мире места краше» (ит.)
50
Кандия — старинное название Крита; Барбария — старинное название стран Северной Африки, расположенных на западе Египта, — Марокко, Алжир, Тунис; Инсулинд — старинное название Индонезии и Филиппин. — Примеч. пер.
51
Немецкого подворья — Примеч. пер.
52
Так и случилось: именно архитектор Да Понте, чья фамилия означает «Мост», выиграл конкурс, и по его проекту в 1588 г . был выстроен каменный мост. — Примеч. автора
53
Святой Элигий — просветитель Фландрии. Род. около 588 г .; в качестве золотых дел мастера пришел в Париж, поэтому считается покровителем цеха золотых дел. — Примеч. ред.
54
Gobbo (uт.) — горбун
55
Воочию (лат.). — Примеч. пер.
56
Здесь: единственное свидетельство ложно (лат.). — Примеч. пер.
57
чулочников. — Примеч. пер.
58
«Неувядаемые» (ит.). — Примеч. пер.
59
Теренс (Публий Теренциус Афер, 190—159) — латинский комедиограф, бывший раб, по происхождению африканец. — Примеч. пер.
60
Здесь: всуе {лат.). — Примеч. пер.
61
Мэр в городах Италии. — Примеч. пер.
62
Те Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим» {лат.) — начальные слова католического благодарственного гимна. — Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: