Барбара Мертц - Последний верблюд умер в полдень
- Название:Последний верблюд умер в полдень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Мертц - Последний верблюд умер в полдень краткое содержание
Последний верблюд умер в полдень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40
Хатшепсут — женщина-фараон Египта из XVIII династии. Отправила экспедицию в Пунт — известную древним египтянам территорию в Восточной Африке. Пунт был пунктом назначения многочисленных экспедиций, снаряжавшихся для доставки в Египет чёрного дерева, благовоний, в том числе ладана и мирры, чёрной краски для глаз, слоновой кости, ручных обезьян, золота, рабов и шкур экзотических животных, которые обменивались на товары, привозимые из Египта.
41
Дарб-эль-Арбаин — пустыня, часть восточной Сахары.
42
Имеется в виду обычай XIX века: после ужина дамы удалялись, оставляя мужчин беседовать за стаканом вина и сигарами. А сами дамы уединялись в другой комнате. Считалось, что женщин не должны интересовать мужские разговоры, равно как и мужчин — женские.
43
См. третий и четвёртый романы серии — «Неугомонная мумия» и «Лев в долине».
44
Сorpus delicti — состав преступления; вещественное доказательство (лат.)
45
Керма — археологический памятник в Судане, ранее — царство в Нубии, бывшее одним из важнейших противников Древнего Египта
46
Добро пожаловать (арабск.)
47
Абу-Симбел — скала на западном берегу Нила, в которой высечены два знаменитых древнеегипетских храма во время правления Рамсеса II.
48
Дейр-эль-Бахри — археологическая зона в окрестностях Луксора, первые важные находки в которой были сделаны Гастоном Масперо в 1881 г. Последующими исследованиями были открыты три поминальных храма, принадлежащие фараонам Ментухотепу II, Хатшепсут и Тутмосу III
49
Мастаба — каменная скамья
50
Сук — рынок (арабск.)
51
Исмаил-Паша (1830–1895) — правитель Египта в 1863–1879 гг. Таким образом, этому вагону чуть ли не тридцать лет…
52
Амелия Дженкс Блумер (1818–1894) — американская общественная деятельница, одна из первых суфражисток и основоположниц движения феминизма, борцов за права женщин, писательница, журналистка. Блумеризм — неудачная попытка феминисток в середине 19-го века реформировать традиционную женскую одежду, заменив тяжелые женские платья блумерами (bloomer), блумерсами (bloomers) или блумерским костюмом (Bloomer costume), который представлял собой короткую и достаточно широкую юбку с панталонами. Но сама Блумер только пропагандировала этот костюм, а придумала его Элизабет Миллер. И ношение подобного костюма считалось неженственным, непристойным, возмущавшим общество.
53
См. первый роман серии — «Крокодил на песке». Теоретически, конечно, можно было назвать эти дни и так…
54
Элефантина — название острова с одноимённым древним городом на реке Нил после первых порогов. Ныне остров называется Гезирет-Асуан в черте современного египетского города Асуана.
55
Ва́ди — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых, например, во время сильных ливней.
56
Бишарин — одно из племён народа беджа, населяющего северо-восточные районы Судана и западные — Эритреи.
57
Редьярд Киплинг. «Фуззи-Вуззи. (Суданские экспедиционные части)». Перевод С. Тхоржевского. «Фуззи-Вуззи» происходит от слова fuzzy, «курчавый».
58
Белый Нил — один из двух основных притоков Нила (второй — Голубой Нил).
59
Ди́нка (дженг) — нилотский народ, населяющий Южный Судан (исторический регион Бахр-эль Газаль в бассейне Нила, Кордофан и Верхний Нил).
60
Шиллук — народ в Судане. Этнос занимает земли западного берега Белого Нила до границ провинции Кордофан. На восточном берегу их территории простираются от слияния Нила с рекой Собат и 20 милями выше по течению Собата.
61
Мастер — обращение к мальчику или подростку в Англии XIX века.
62
После смерти Махди в 1885 году государство возглавил Абдуллах ибн аль-Саид Мухаммад ат-Таиша, прозванный «Халифа» (по другим источникам, принявший титул халифа).
63
Пианхи (Пи) — царь Кушитского царства и фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 746–716 годах до н. э. Установил власть XXV династии в Египте.
64
37,8 градусов по Цельсию.
65
Ханафиты — последователи одной из четырёх правовых школ в суннитском исламе
66
Санам Абу Дом — один из центров древнего кушитского царства, расположенный в конце пути на Байуду, между Мероэ и Напатой
67
Азийех — египетская деревня, где проживают люди, много раз помогавшие Эмерсону в раскопках. См. предыдущие романы, начиная с первого.
68
Тахарка — фараон XXV династии Древнего Египта, правил приблизительно с 690 по 664/663 до н. э.
69
Шабака — царь Кушитского царства и фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 716–701 годах до н. э. Сын кушитского царя Кашты.
70
Дежа вю. Дословно — «уже виденное» (фр.). Психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
71
Норфолкский костюм — один из видов одежды конца ХХ — начала ХХ веков. Им пользовались при катании на велосипеде или при игре в гольф.
72
Und so weiter — и так далее (нем.)
73
Еau-de-Nil, цвет нильской воды — бледно-зелёный
74
Ба — в древнеегипетской религии понятие, обозначающее глубинную сущность и жизненную энергию человека. По верованиям египтян, душа-Ба состояла из совокупности чувств и эмоций человека. Изображалась в виде птицы с человеческой головой. В оригинале обыгрывается созвучие слов ba и bat (летучая мышь, англ.).
75
В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания… Между прочим, это весьма выразительно его характеризует: в конце XIX — начале XX века нагота ещё считалась шокирующей и постыдной. Как женщины, так и мужчины ложились спать в длинных ночных рубашках.
76
Ничего удивительного. Амелия Пибоди весьма эффективно использует зонтик, как оружие. Вспомните предыдущие романы.
77
Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Эта фраза с XIX века прочно вошла в английский лексикон.
78
Валлахи-эль-азем! — здесь: клянусь всемогущим Творцом! (арабск.)
79
Эпоха с 1069 по 332 г. до н. э.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: