Кирил Бонфильоли - Эндшпиль Маккабрея [=Не тычьте в меня этой штукой]
- Название:Эндшпиль Маккабрея [=Не тычьте в меня этой штукой]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15944-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - Эндшпиль Маккабрея [=Не тычьте в меня этой штукой] краткое содержание
Эндшпиль Маккабрея [=Не тычьте в меня этой штукой] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Со скипидаром я закончил; будучи смешанным с виски, он прекрасно растворил подкладку моего чемодана, и теперь Гойя улыбается мне со стены — свежая и милая, как в тот день, когда её написали, несравненная нагая «Duquesa de Wellington», моя по гроб жизни. «До, Дьё эгзист». [245] Значит, Бог существует (искаж. фр.).
Виски хватит поддержать меня до того, как начнёт меркнуть свет, а там — кто тут испугается? — я вынырну со своим громоносным шестизарядником, словно какой-нибудь тёртый жизнью герой Старого Запада. Я знаю, что Мартленда убить сумею; затем кто-нибудь другой убьёт меня, и я паду яркой вечерней дымкой в преисподнюю, где нет искусства, нет выпивки, — ведь в этой истории, в конце концов, имеется мораль. Вы же это понимаете, не так ли?
Примечания
1
Форма графина, впервые введенная британским адмиралом лордом Джорджем Родни, первым бароном Родни (1719-1792): основание такой посуды достигало 12 дюймов в диаметре для достижения большей остойчивости. — Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарит Михаила Сазонова за лингвистическую поддержку.
2
Кресло эпохи Регентства (искаж. фр.). Регентство — эпоха управления Франции регентом Филиппом Орлеанским в период несовершеннолетия Людовика XV, в 1715-1723 гг.
3
Франсиско Хосе де Гойя (1746-1828) — испанский живописец, гравёр.
4
Савонри — мануфактуры французских королей XVII-XVIII вв., специализировались на выделке ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом, обычно — на глубоком коричневом или чёрном фоне.
5
Великое ограбление поезда — знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн. фунтов стерлингов.
6
«Весёлый мельник», народное детское стихотворение из собрания «Рифмы Матушки Гусыни».
7
Джозеф Дювин (1869-1939) — английский арт-дилер, даривший произведения искусства многим британским музеям и галереям.
8
Кому от этого польза? (искаж. лат.)
9
Которой сегодня не существует, существовала, будет существовать (искаж. лат.).
10
Ширли Темпл Блэк (р. 1928) — американская актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься с трёх лет.
11
Исполнительная Директория — правительство Французской республики из пяти директоров в ноябре 1795 — ноябре 1799 гг. Конец Директории положил государственный переворот 18 брюмера.
12
П.Г. Вудхаус (1881-1975). Неподражаемый Дживс (1923).
13
Зд.: ужасу (искаж. нем.).
14
Железнодорожника (искаж. фр.).
15
Аллюзия на «Песню Пиппы» из драматической поэмы Роберта Браунинга (1812-1889) «Пиппа проходит».
16
Xью «Бульдог» Драммонд — герой «крутых» детективов (с 1920 г.) английского писателя Германа Сайрила Макнила («Сапера», 1888-1937), армейский офицер, после Первой мировой войны открывший собственное детективное агентство.
17
«Автомашины "зед"» — многосерийный теледетектив из жизни английской полиции; передавался по каналу «Би-би-си-1» с 1962 по 1978 г. Z-car — измененное название патрульного автомобиля (Q-car) британского Департамента уголовного розыска.
18
«Летучий шотландец» — железнодорожный экспресс Лондон — Эдинбург.
19
Зд.: Ты знал! (искаж. ит.)
20
Маргарет Таррант (1888-1959) — английская художница, иллюстратор.
21
Чинтс — английский ситец, набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.
22
«Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
23
Шейный платок (искаж. фр.).
24
Гусиный помет (искаж. фр.).
25
Уильям Шейер-старший (1787-1879) — английский живописец.
26
Может иметься в виду любой из голландских художников по фамилии Куккук: Баренд Корнелиус (1803-1862), Херманус (1815-1882), Йоханнес Херманус (1778-1851), Марианус Адрианус (1807-1870) или Уиллем (1839-1895).
27
Хупер и Маллинер — английские мастера кузовных работ, создававшие корпуса для автомобилей компании «Роллс-Ройс». Фирма Генри Джервиса Маллинера существовала независимо с 1900 по 1939 г., изготавливала корпуса для модели «Серебряный призрак» с 1920 г. Кузовная фирма Хупера ведёт свое начало от каретников английских королей.
28
Марках (фр.).
29
Бельгийский король (искаж. фр.).
30
Кузов (искаж. фр.).
31
На вынос (искаж. фр.).
32
Горшочка шоколадного крема (искаж. фр.).
33
Бернард Беренсон (1865-1959) — американский художественный критик и знаток итальянского искусства. Много лет служил советником лорда Дювина. Далее в тексте упоминается под именем «Бернардо Татти» — его особняк во Флоренции носит название «И Татти».
34
Картина «Мадонна с младенцем» («Мадонна Тайяра», ок. 1477-1510) приписывается итальянскому живописцу Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, 1476/77-1510) или художникам его круга. Названа именем французского коллекционера герцога де Тайяра.
35
Музей Ашмола — музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете, основаны в 1683 г., названы именем основателя Элиаса Ашмола (1617-1692).
36
Джордж Эдвард Сесил Уигг, барон, полковник Британской армии (1900-1983) — английский политик, при премьер-министре Гарольде Уилсоне служил генеральным казначеем и в этой должности осуществлял связь кабинета с британской разведкой и тайными службами.
37
Сноровка (искаж. фр.).
38
Всё понять — значит, всё простить (фр.).
39
Уведомление Д (от defense, оборона) — официальное письмо, рассылаемое британскими правительственными учреждениями органам печати, радио- и телевизионным компаниям с указанием тем и вопросов, не подлежащих оглашению.
40
Артур Аннсли Роналд Фёрбэнк (1886-1926) — английский писатель, автор тонко стилизованных под сказки «комедий манер».
41
Перевод С. Шестакова.
42
Эти англичане — полоумные (фр.). Обеликс — персонаж французских мультфильмов и комиксов об Астериксе, профессиональный доставщик менгиров. Его фирменная фраза: «Эти римляне — психи».
43
Две лошади (искаж. фр.).
44
Несчастье дня (искаж. фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: