Галина Куликова - Рога в изобилии
- Название:Рога в изобилии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-699-03842-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Куликова - Рога в изобилии краткое содержание
Рога в изобилии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вы с ума сошли! — презрительным тоном сказала Сесилия, обращая на миссис Блакэли холодные глаза. — Какой пистолет? Давайте не будем закатывать истерик. Филипп, думаю, нам лучше убраться отсюда.
Она взяла своего жениха под руку и попыталась сдвинуть с места.
— Вы никуда не пойдете, пока не скажете, где она, — совершенно будничным тоном сказал Винсент, загородивший проход.
— А ведь и в самом деле, — удивленно сказала Элис, указывая на Филиппа. — В его кармане есть что-то, что его страшно беспокоит.
— Не хотите показать нам? — спросил Лэрри, внося свою лепту в схватку с Тейлором.
— Нет, — усмехнулся Филипп. — Попробуйте, возьмите сами.
— А мы так и сделаем, — внезапно заявил полковник и, подскочив к Тейлору, обхватил его руками.
Тот принялся отбиваться и едва не съездил по физиономии находящемуся поблизости Лэрри. Он схватил Филиппа за руку, Сесилия кинулась вперед и попыталась укусить Лэрри. Миссис Блакэли завизжала и, подскочив к образовавшейся свалке, стала бить бархатной сумочкой по головам сцепившихся противников.
— Джулия, — просипел полковник, вываливаясь из общей кучи. — У тебя там камни?
— Вот, — полковник поставил на стол флакон, который он отнял у Филиппа. — Хлороформ. Видите, тут так и написано.
— Черт тебя побери! — зарычал Винсент и, схватив Тейлора за лацканы, со всего маху стукнул о стену. — Что ты с ней сделал? Где она?
— Я не знаю, — просипел тот, пытаясь вырваться. — Пустите же! Я ничего ей не сделал.
— Он только что пришел! — Закричала Сесилия. — Филипп, ну скажи же им! Его вообще здесь не было до последней минуты, понимаете?
— Кто-нибудь может это подтвердить? — спросил рассудительный Лэрри.
— Естественно, — прошипел Филипп. — Шофер, служащие. Да, еще мой приятель, с которым мы вели переговоры, а потом вместе отправились сюда. Из-за него я, в сущности, и задержался.
— Зачем же вы притащили с собой хлороформ? — подозрительно спросила Элис.
— У меня невралгия, — коротко ответил Филипп. — Страшная боль, если вы не знаете, что это такое. А вы, — он сверкнул глазами на Блакэли, — еще пожалеете о своем разнузданном поведении.
— А если бы у вас в кармане был пистолет? — сурово оборвала его миссис Блакэли. — Разве мог Карл рисковать моей жизнью?
— Да, действительно? — подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты.
— Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, — сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. — Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы!
— Ну, и что мы теперь будем делать? — спросил Лэрри, когда за Тейлором и, Сесилией захлопнулась дверь. — Бегать по всему помещению?
— Мы собирались осмотреть второй этаж, — напомнил Винсент.
В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина.
— Здесь зимний сад, — сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. — И нет никого живого.
— Типун тебе на язык, — пробормотал Винсент. И тут же воскликнул:
— Стойте-ка!
Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам.
— Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга.
— Какой-то круглый след на полу, — сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. — Как будто от стакана.
— Мне нехорошо, — слабым голосом сказала Элис. — Этот сад кажется мне каким-то зловещим.
— Надо все здесь обследовать, — заявил Винсент. — Очень внимательно.
Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она отправилась в безошибочном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик:
— Я вижу ту.., туф.., туфлю! О, боже мой!
Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед.
Винсент поднял ее на руки и вынес на свет.
— Вызывайте врачей, немедленно! — скомандовал он. — А я пока займусь Тейлором.
— Алло? Артур? Это ты?
— Да, Элис. Это я.
Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу.
— Откуда ты звонишь? Из Флориды?
— Да, Артур.
— Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо?
— Да не так, чтобы очень, — пролепетала Элис и поглядела на Лэрри, который сидел в кресле и сардонически улыбался. — Понимаете, моя сестра сейчас в больнице…
— А что с ней такое?
— Ее хотели убить, — ответила Элис.
— Как? Опять? За что? Ей удалось спастись?
— Она выкарабкается.
— А что же Винс?
— Он пытался ее защитить и…
— И — что? — почти завопил Артур.
— Его забрали в полицию.
— Винс — в полиции? Это правда?
— Да, Артур, правда. Он сцепился с убийцей, когда еще не было доказательств…
— А кто, кто убийца?
— Приемный внук нашего дедушки, — секунду подумав, сообщила Элис. Лэрри каркнул откуда-то из кресла, что, по-видимому, означало смех. Артур немного помолчал, потом осторожно спросил:
— Надеюсь, Винс не прикончил этого типа?
— Нет, но после встречи с Винсом тип тоже в больнице.
— А ты сама откуда звонишь? Не из травматологического отделения?
— Со мной все хорошо. Вот только нервы…
— Ты в психушке?!
— Я дома, дома.
— Просто не верится. Тебе не трудно продиктовать мне адрес?
— Конечно, нет. Только… Черт, я, кажется, не знаю адреса.
Лэрри поднялся на ноги и взял из ее вялых рук телефон.
— Здравствуйте, мистер Хэммерсмит. Меня зовут Лэрри Солдан. Записывайте адрес.
— Вы санитар? — подозрительно спросили из трубки.
— Я друг Алисы.
— Вы уверены, что с вами все в порядке?
— Конечно. За время всех этих событий мне всего лишь сломали ребро, укусили за лодыжку и пару раз ударили по голове стулом.
— Никогда не думала, что таким страхолюдинам мужчины делают предложения, — прошептала Алиса, облизывая сухие губы. — Если я скажу «да», мы не сможем даже поцеловаться по-настоящему.
— На радостях я готов поцеловать даже Лэрри, — сказал Винсент.
— Только попробуй, — раздался голос Лэрри, который в этот момент как раз входил в палату. — И что, черт возьми, означает это твое «даже»?
— Лэрри, ты не мог бы подождать снаружи? — спросил Винсент, оборачиваясь. — У нас с Алисой серьезный разговор.
— Если меня собираются поцеловывать, то я хотя бы должен знать — за что.
— Я только что признался этой женщине в любви, болван ты эдакий.
Винсент с нежностью посмотрел на Алису, которую держал за руку.
— Ладно, пока вы здесь шепчетесь, я поднимусь наверх и проведаю Тейлора, — согласился Лэрри.
— Тейлора? — воскликнула Алиса, дернувшись. — Филиппа Тейлора? А что с ним-то случилось?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: