Керри Гринвуд - Небесные наслаждения
- Название:Небесные наслаждения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб 36,6
- Год:2005
- ISBN:5-98697-010-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Керри Гринвуд - Небесные наслаждения краткое содержание
«Инсула» – большой дом в центре Мельбурна. Здесь живут булочница Коринна Чапмен, колдунья, компьютерные умники, профессор-латинист, содержательница садо-мазохистского клуба и прочие интересные личности. Но вот в «Инсуле» появляются новые жильцы – пожилая элегантная дама и странный мужчина. За новыми жильцами идет настоящая гангстерская охота. А еще кто-то впрыскивает отвратительную начинку в конфеты, которыми торгует соседний шоколадный магазин…
«Небесные наслаждения» – вторая книга серии взаХЛЕБных детективов Керри Гринвуд.
Небесные наслаждения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для маффинов:
2 стакана муки с разрыхлителем
1/4 стакана какао
1/2 стакана коричневого сахара
125 г растопленного масла
2 яйца
1 стакан молока
Для начинки:
200 г горько-сладкого шоколада 1/2 стакана густых сливок
Разогрейте печь до 200 °C и смажьте маслом два противня по шесть форм для кексов в каждом.
Чтобы приготовить начинку, растопите шоколад и смешайте его со сливками. Для этого либо поместите смесь на две минуты в микроволновку, либо разогрейте на водяной бане при непрерывном помешивании. Отставьте в сторону.
Смешайте муку, какао и коричневый сахар в большой миске.
В отдельной миске смешайте масло, яйца и молоко. Добавьте яичную смесь в муку и как следует перемешайте.
Металлической ложкой разложите тесто по формам, так чтобы они были заполнены меньше чем на половину. Потом добавьте в каждую форму начинки, а сверху положите остатки теста. Теперь у вас готовы маффины, в середине которых шоколадный соус. Все это надо делать быстро, иначе кексы могут не подняться.
Поставьте противни в духовку на 12 минут (скорректируйте время, исходя из особенностей вашей плиты). Маффины готовы, если распрямляются после нажатия.
Осторожно – этот очень вкусный напиток содержит много алкоголя! Получается что-то вроде какао для взрослых. Указанного количества хватит на две порции.
500 мл молока
75 г горько-сладкого шоколада или шоколадной глазури по щепотке гвоздики и имбиря
1 столовая ложка меда
75 мл рома
200 мл коньяка
1 палочка корицы
Для украшения:
взбитые сливки тертый мускатный орех
Смешайте все безалкогольные ингредиенты, нагрейте при непрерывном помешивании, но не доводите до кипения.
Снимите горячий напиток с огня и добавьте алкоголь и палочку корицы. Перед подачей на стол положите сверху взбитые сливки и тертый мускатный орех. Вы не пожалеете! По крайней мере до утра следующего дня.
6 больших луковиц
2 столовые ложки сахара оливковое масло куриный бульон (или вода)
багет сыр грюйер коньяк
Порежьте лук, посыпьте его сахаром и обжарьте в небольшом количестве оливкового масла, пока сахар не растает и не карамелизуется (примерно 15 минут, все зависит от лука). Продолжайте помешивать. Такие уж у нас беспокойные времена, все в движении. Когда лук приобретет золотисто-коричневый оттенок (следите, чтобы не подгорел), добавьте бульон и варите до тех пор, пока суп не станет совершенно прозрачным. И аппетитным. Если, как это случилось со мной буквально на днях, лук карамелизуется, но останется по-прежнему прозрачным, добавьте жженой карамели, чтобы придать супу цвет, но никому об этом не рассказывайте (это секрет).
Порежьте багет и выложите ломтиками на противень. Нагрейте в духовке при невысокой температуре, так чтобы он подсох, но не почернел. Потом положите ломтик на дно тарелки, посыпьте сверху тертым сыром, налейте суп и в последнюю минуту добавьте коньяк.
У вас получится замечательное зимнее блюдо. И никто не скажет, что в доме шаром покати, если там есть лук.
Примечания
1
Перевод Н. Голя
2
Schadenfreude (нем.) – дословно: злорадство. Здесь и далее – примеч. пер.
3
Вымышленная страна в Восточной Европе, о которой написан пародийный туристический путеводитель.
4
Скваттерократия – богатые землевладельцы в Австралии.
5
Рied-а! – terre (фр.) – временное пристанище.
6
Ipso facto (лат.) – в силу факта; ввиду события.
7
Роберт О’Хара Берк и Уиллиам Джон Уиллс – английские исследователи Австралии. Впервые пересекли материк с севера на юг и погибли на обратном пути.
8
По-английски «pain» значит «боль».
9
Профессор вспоминает бомбежки Лондона во время Второй мировой войны.
10
«Миллз и Бун» – британское издательство, выпускающее серии любовных романов.
11
Impluvium (лат.) – в Древнем Риме: бассейн для накопления дождевой воды.
12
Фланийский пункт стервингов – вымышленная валюта из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике».
13
Nails (англ) – гвозди
14
Veni Creator Spiritus (лат.) – Прииди, Дух Святой.
15
Т.С. Элиот «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
16
АА сокращенно: Общество анонимных алкоголиков.
17
В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.
18
«Лакомство джентльмена» (Gentleman’s Relish) – дорогой паштет из анчоусов.
19
Марди Грас – ежегодный парад сексуальных меньшинств в Сиднее.
20
В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.
21
В Австралии декабрь – летний месяц, и Рождество справляют летом.
22
«Волшебный пудинг» – сказка австралийского писателя и художника Норманна Линдсея, по которой был снят мультфильм.
23
Дж. Г. Байрон «Паломничество Чайльд Гарольда», в переводе М.Ю.Лермонтова: «Умирающий гладиатор».
Шрифт:
Интервал:
Закладка: