Джанет Иванович - Тройное удовольствие или На счет «три» кайф лови
- Название:Тройное удовольствие или На счет «три» кайф лови
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет Иванович - Тройное удовольствие или На счет «три» кайф лови краткое содержание
Джанет Иванович / Janet Evanovich
Тройное удовольствие или На счет «три» кайф лови /Three To Get Deadly
Охотнице за головами Стефани Плам требовалось выследить Мо, владельца магазинчика сладостей, который сбежал из-под залога. Никто не хотел верить, что Мо способен сделать что-нибудь плохое, но Стефани с помощью огромной блондинки Лулы и хорошего копа/плохого копа Джо Морелли, вскоре выяснит, что у Мо в подвале магазинчика водится кое-что почище леденцов.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Перевод: Karmenn
Редактирование: Фиби
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Тройное удовольствие или На счет «три» кайф лови - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Ты вырубилась! - Матушка шлепнула ладонью по лбу. – Наказали же меня дочерью, которая шатается всюду и вырубается!
Бабуля Мазур стояла наизготовку в шеренгу за матушкой.
- А ты уверена, что никого сначала не шлепнула? Я умею хранить секреты, ты же знаешь.
- Я его не шлепнула!
- Ну, что ж, какое великое разочарование, - подвела она итог. – А я уже, было, заготовила хорошенькую историю, чтобы поделиться с девчонками в салоне красоты.
Папаша прятался в гостиной перед телевизором.
- Да уж, - произнес он, не один мускул на лице у него не дрогнул при этом.
Я потянула носом.
– Мясной хлеб.
- Достала новый рецепт у Бетти Жаяк, - подтвердила матушка. - Она крошит в свой мясной хлеб оливки, и делает его с размоченной булкой вместо размолотых крекеров.
Лучший способ обезвредить мою матушку - завести разговор о еде. За тридцать лет мы научились выражать всю любовь и ярость в терминах подливы и пюре.
- Так ты останешься на ужин? – поинтересовалась матушка. – У меня на десерт торт со специями и шоколадной и кофейно-молочной глазурью.
- Конечно, - подтвердила я. – Было бы здорово.
Я помогла бабуле Мазур устроиться за столом, пока матушка заканчивала приготовления на кухне. Мы уже почти расселись, когда раздался звонок в дверь.
- Наверно, мальчишка-газетчик пытается выдоить из нас немного деньжат, - предположила бабуля Мазур. – Я его трюки давно раскусила.
Я открыла дверь и обнаружила, что смотрю в карие глаза Морелли.
Он ухмыльнулся, увидев меня.
– Сюрприз.
- Что тебе надо?
- Тебя интересует полный список или укороченная версия?
- Не хочу никакого списка.
Я попыталась закрыть дверь, но он мускулами проложил себе путь в прихожую.
- Вон! – приказала я. – Сейчас неподходящее время.
Проигнорировав меня, он прогулялся в столовую.
- Добрый вечер, - поздоровался он с матушкой. Потом кивнул отцу в знак приветствия и подмигнул Бабуле.
- А у нас мясной хлеб с оливками, - сообщила бабуля Мазур Морелли. – Хочешь попробовать? У нас его много.
- Не хотелось бы навязываться, - произнес Морелли.
Это был камень в мой огород.
Матушка поставила рядом со мной еще один стул и выставила еще одну тарелку.
– Мы и не подумаем отпустить тебя без ужина, - сказала она Морелли.
- Я подумала бы, - встряла я.
Матушка съездила меня по макушке деревянной поварешкой.
– Мисс Наглый Язык.
Морелли сам обеспечил себя двумя кусками мясного хлеба, картофельным пюре, зелеными бобами и яблочным соусом. Потом вступил в светскую беседу с матушкой, и Бабулей и обсудил счет спортивных матчей с папашей. Внешне Морелли казался расслабленным, улыбающимся, но иногда он терял бдительность, и я ловила его на том, что он наблюдает за мной с бесцеремонной сосредоточенностью древесной жабы, таращащейся на особенно вкусное насекомое.
- Так что там происходит между тобой и моей внучкой? – учинила допрос Морелли Бабуля. – Судя по тому, что ты здесь с нами ужинаешь, все очень серьезно.
- И становится серьезнее с каждой минутой, - подтвердил Морелли.
- У нас с Морелли деловые отношения, - пояснила я Бабуле. – Ничего больше.
Морелли откинулся назад.
– Не надо врать своей бабушке. Ты же знаешь, что сходишь по мне с ума.
- Ну, вы только послушайте, - воскликнула явно очарованная Бабуля. – Разве он не нечто?
Морелли наклонился ко мне и понизил голос.
– Кстати о работе, у меня есть кое-что, что мне хотелось бы обсудить с тобой наедине. Думаю, мы могли бы вместе проехаться после того, как очистится стол.
- Конечно, - согласилась я. А возможно, я выколю себе глаз иголкой.
Я собрала тарелки и понесла на кухню. Матушка и бабуля Мазур последовали за мной с мисками.
- Иди обратно и разрежь торт, - предложила я матушке. – Я пойду, приготовлю кофе.
Я выждала момент, когда останусь одна в кухне, потом тихонько вышла через черный ход. У меня не было намерения ввязываться в поездку, которая увенчается обыском в полостях тела. Не то, чтобы рысканье в полостях тела было бы неким новым опытом. Морелли уже эту процедуру выполнял на мне в различных стадиях моего возраста с различной степенью успеха. Новым поворотом на этот раз было бы, что, обыск, скорей всего, произведет тюремная матрона - а это куда менее привлекательно, чем сделаться жертвой Морелли.
На мне были надеты джинсы, ботинки, фланелевая рубашка поверх футболки, так что к тому времени, когда я пересекла родительский дворик и пробежала два квартала до дома Мери Лу, мои зубы выстукивали чечетку. Сколько я себя помню, Мери Лу была моей лучшей подругой. Последние шесть лет она пребывала в счастливом замужестве за Леонардом Станковичем из «Станкович и сыновья, Водопровод и Теплоснабжение». У нее двое детишек, закладная на дом. И неполный рабочий день в качестве бухгалтера в местном представительстве фирмы «Олдсмобиль» (Отделение корпорации "Дженерал моторс". В 2001 принято решение о закрытии подразделения к концу 2004. – Прим.пер.)
Меня не заботили такие формальности, как постучать к ней дверь. Вместо этого я просто ворвалась в гостиную, притоптывая ногами, размахивая руками, и воскликнула:
- П-п-проклятье, к-к-ак х-х-холодно!
Мери Лу ползала на карачках и подбирала маленькие пластиковые машинки и человечков, которые выглядели как пожарные краны.
– Может, тебе стало бы легче, попытайся ты надеть пальто.
- Я была у родителей, а тут нарисовался Морелли, и мне пришлось смываться через заднюю дверь.
- На это я не куплюсь, - заявила Мэри Лу. – Если бы ты только что была с Морелли, на тебе отсутствовало бы не только пальто.
- Я же серьезно. Боюсь, он мог бы пожелать меня арестовать.
Двухлетка Мери Лу, Майки, проковылял из кухни и вцепился в ногу Мери Лу бульдожьей хваткой.
На расстоянии дети вполне ничего, но я совсем не в восторге от их запашка, когда они подбираются близко. Полагаю, что когда они принадлежат тебе, тогда все воспринимается по-другому.
- Тебе, наверно, стоит перестать отстреливать парней, - посоветовала Мери Лу. – Ты настреляла уже кучу парней, и, в конце концов, копы из-за этого разозлились.
- Именно этого типа я не застрелила. Так или иначе, мне пришлось улизнуть из дома, оставив пальто и все остальное.
Ленни с их четырехлеткой сидели перед телевизором и смотрели повтор «Мунстеров» (сериал, о котором уже упоминалось в предыдущей книге. – Прим.пер.). Ленни – он ничего, но в некоторой степени болван. Мэри Лу всегда западала на таких типов, предпочитая мускулы в ущерб мозгам. Не то чтобы Ленни был полным тупицей. Просто никогда не стоит его смущать компанией Лайнуса Полинга (известный химик и борец за мир, дважды Нобелевский лауреат – Прим. пер.)
Мери Лу свалила кранообразных человечков в пластиковую корзину для белья, которая была полна игрушек, и двухлетка издал вой. Он плакал навзрыд, ручонки его сжимались и разжимались, протягивались неизвестно к кому. К Мери Лу, полагаю. Или, может, к игрушкам, которые убирали на ночь. Он ревел, широко раскрыв рот, глаза превратились в щелочки, а между всхлипами он пронзительно визжал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: