Фредерик Дар - Сан-Антонио в гостях у МАКов
- Название:Сан-Антонио в гостях у МАКов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Сан-Антонио в гостях у МАКов краткое содержание
Перевод, опубликованный в журнале "Искатель" в 1993 году, в номере 6. Альтернативен "Сан-Антонио в Шотландии".
Сан-Антонио в гостях у МАКов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дело в том, что мой отец возглавляет несколько предприятий. Это человек, рвущийся к богатству, и он многократно приумножил его.
— Не ругайте его, dear, — шутит сэр Хаггравант.
— Господи Боже, нет. Он владеет предприятиями в области строительства, транспорта, овцеводства, сельского хозяйства и трикотажной промышленности, а также морской линией между Ирландией и Шотландией. Именно ею я и управляю. Ну, это моя игрушка. Он доверил ее мне, потому что там все вертится само, и моя роль заключается в том, чтобы время от времени зайти в кабинет выкурить сигарету.
— Хороша игрушка.
Отец считает, что я не способен заниматься серьезным делом, — жалуется сэр Долби.
— Вы сказали, что Синтия пришла к вам по делу. Какому именно?
— Она узнала, что я руковожу этой линией, и попросила меня принять на работу своего друга француза, с которым познакомилась в Каннах. Это было непросто, так как иностранец не может получить квалифицированную работу на нашем флоте, даже торговом, если у него нет гражданства.
— Что вы сделали?
— Я все-таки принял к себе этого пария, и мы закрыли на это глаза.
— Чем он занимается у вас?
— Он помощник капитана на одном из наших сухогрузов «Рози Лиф», курсирующем между Дублином и Айром.
— Как его имя?
— Фелисьен Делер.
Я делаю для себя пометку и начинаю догадываться об источнике контрабанды.
В Ирландии находится один из крупнейших аэропортов Европы — Шенон, контрольный пункт движения Америка — Европа. Мои ребятишки, наверное, получают героин из Штатов. А этот Делер вывозит его морем из Ирландии в Шотландию. В Шотландии его обрабатывают уже известным нам способом, а затем переправляют дальше...
Мы опрокидываем по виски, по второму, по третьему, и тут раздается звонок Мак Шаршиша.
ГЛАВА XVII,
в которой доказано, что спиртное прекрасный консервант
Как никогда круглый, бейби-розовый и приветливый, Мак Шаршиш появляется в холостяцкой квартире сэра Долби. Увидев меня, он расплывается в улыбке.
— А я-то думал, что вы вернулись во Францию, дорогой месье.
— Просто я слетал туда и обратно, мой дорогой друг. Шотландия похожа на свое виски: стоит лишь раз его попробовать и потом всю жизнь тянет вернуться...
Мило болтая, я подхожу вплотную к своему собеседнику. И в момент, когда он меньше всего ожидает, я беру его на японский ключ (в этой стране, соблюдая приличия, я не могу взять его на английский ключ); он оказывается на четвереньках, руки заломлены за спину, а короткие ножки беспомощно сучат по полу. Он голосит:
— Вы что, с ума сошли? Что за глупые шутки? В чем дело, месье?
— Заткнись! — говорю я ему по-английски.
И продолжая изъясняться по-английски, ощупываю карманы месье. В них нет ничего, кроме бумажника и денег.
— Это же настоящее насилие, Господи Иисусе! — надрывается мопс.
— Куда вы дели ваш револьвер? — спрашиваю я, отпуская ему оплеуху.
Он стонет.
— Нет у меня никакого револьвера!
— Ах ты, трепло толстомордое! А тогда, во время званого ужина, его тоже не было?!
Он садится на пол, вытаскивает носовой платок и вытирает пот со лба.
— Это правда, — признается он, подавляя волнение, но на следующий день я сдал его шерифу.
— Я не ослышался?
Его круглое лицо побагровело от страха. Он смотрит то на Сан-А., то на сэра Долби, то на его приятеля: он явно не врубается в чем дело.
— Ну да! Я нашел оружие во дворе винокурни. Сунул его к себе в карман: лучше, чтобы такая штука не мозолила глаза, тем более что она была заряжена. А на следующий день отнес ее в полицию. Если вы мне не верите, сходите туда сами.
Он, охая, встает.
— Ну и манеры, — возмущается он. — Хватать меня, как преступника! Вы что, месье, сошли с ума или вы пьяны? А этот телефонный звонок среди ночи! Ну и ну!
Он пыхтит от негодования. Я вспоминаю слова преподобного отца Мак Апюшона: «Мак Шаршиш — самый благопристойный человек в Оужалинсе и его окрестностях!» Его история с пушкой кажется мне правдивой. Тем лучше — одним подозреваемым меньше.
Я показываю ему свое удостоверение и объясняю, что меня занесло в эту глухомань. Он не верит своим ушам.
— Леди Мак Херрел подозревается в торговле наркотиками! Да вы понимаете, что вы говорите!
— Леди Мак Херрел скончалась, месье. Это произошло более двух лет назад и совсем не от запора.
Восклицания! Удивление! — и т. д. ...Я резко разворачиваюсь, не включая указатель поворота.
— Все объяснения потом, — отрезаю. — Мак Шаршиш, у вас с собой ключи от винокурни?
— Конечно!
— Тогда поехали!
— Как?
— Быстро!
Сказано сделано. Мы загружаемся в мой бентли-катафалк: Мак Шаршиш, двое ребят в смокингах и единственный горячо любимый сын матушки Фелиси.
По дороге я задаю интересующие меня вопросы шефу спиртовой богадельни. Он дает удовлетворяющие меня ответы, которые проясняют суть дела. Так, например, я узнаю, что цех розлива обычно разливает по бутылкам одну бочку в день, иногда дневная продукция вывозится по распоряжению миссис Мак Херрел водителем грузовика, который заявляет, что доставляет ее друзьям старой леди (во что я охотно верю).
— Псевдомиссис Мак Херрел в курсе процесса розлива?
— Каждый вечер она сама указывает мне на плане погреба, какая именно бочка должна быть разлита на следующий день. Я считал это старческой прихотью.
Ничего себе прихоть! В этом ключ ко всей контрабанде. Ночью Синтия или другой соучастник заправляет указанную бочку героином. За ночь он растворяется, и на следующий день виски с наркотиком готово, другие подручные доставляют его заказчикам! Однажды произошла ошибка, и месье Оливьери получил один из ящиков с фальшивым виски... Эта роковая ошибка (роковая особенно для Оливьери) помогла нам выйти на след.
— Почему вы решили ехать на винокурню в столь поздний час? — беспокоится Мак Шаршиш.
— Я не собираюсь осматривать винокурню, меня интересует только погреб.
Мы спускаемся туда пружинистым шагом. На глазах у своих удивленных спутников я направляюсь прямиком к бочке с трупом. Рядом с ней огромная спиртовая лужа.
Я забираюсь наверх, и из моих уст вырывается крик отчаяния.
Кто-то возился с моим люком! Я мгновенно понимаю все. Теперь деревянный круг прибит сверху гвоздями. Эти скоты заколотили там Берю, они убили его, как и первую жертву, и решили их познакомить. Проклятье! Трижды проклятье! Мой бедный Берю! Собираясь открыть бочку, они заметили, что она распилена сверху...
— Быстро! Клещи! Зубило! Молоток!
Месье в смокингах, подающие мне слесарный инструмент в подвале, этот спектакль я никогда не забуду! Никогда!
Я срываю деревянный диск. Направляю луч фонарика внутрь бочки. И моя догадка получает подтверждение. В бочке вместо одного трупа уже два: человек с кобурой и Берюрье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: