Дмитрий Иванов - Второй Грех
- Название:Второй Грех
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Иванов - Второй Грех краткое содержание
При создании обложки использовались темы, персонажи и характеры ГТА
Второй Грех - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 11, параграф 2 : Следователи приходят в номер гостиницы и видят мёртвое тело сотрудника ФБР Майкла Гарриса и лежащего в ванне полумёртвого мистера Гиббса. Тот полиции говорит, что Ева, Халк и Питер направились на стройку. В это время очень уместно услышать песню Got Eat God в исполнении Marilyn Manson' а.
Глава 10, параграф 4: Погоня за «Хаммером» Грэйса полицейских машин — Prodigy — Scienide.
Глава 1: Первое появление убийцы в доме Томпсона. Apocalyptica — Hall of the mountain king. (первая тема).
Убийство матери Ньюсома и погоня за ней, вся оставшаяся мелодия.
Также эта мелодия звучит в 7-ой главе в момент убийства Теда.
Глава 12: Питер понимает, что с Халком надо кончать, а также финальная битва — мелодия Apocalyptica — Struggle.
Глава 8: Стрельба в корпорации «Амбрелла», захват Гиббса.
Глава 10: Перестрелка в подвале у Топора.
В обоих главах мелодия — Rob Zombie — Living Dead Girl.
Все сцены любви Питера и Евы — Art Of Noise — Love.
Bon Jovi — Always.Песня, которую лучше послушать в конце всей книги после прочтения.
Примечания
1
Hammer (по-русски произносится Хаммер) — ребрендинговое название для гражданского автомобиля, созданного на базе военного автомобиля HMMWV. Из-за активной рекламы марки и редкости машины в России, «Хаммером» иногда неточно называют военный HMMWV.
2
«Крыша» — покровительствующее лицо, организация или преступная группировка, защищающие коммерческие предприятия от претензий со стороны государственных органов и посягательств со стороны других криминальных структур.
3
Монорельс (устар. однорельсовая железная дорога) — разновидность рельсового транспорта. Хотя формально под выражением монорельс понимается железная дорога, в которой используется один несущий рельс, в отличие от обычной железной дороги, где их два, в существующей практике под монорельсом понимаются различные формы внедорожного транспорта, где рельса как такового может и не быть вообще.
4
Американская мечта (англ. American Dream) — выражение, часто употребляемое для обозначения жизненных идеалов жителей США как в материальном, так и в духовном смысле. В «Политическом словаре» Уильяма Сефайра (Safire’s New Political Dictionary. Random House, New York, 1993) сказано: Американская мечта — идеал свободы или возможностей, который был сформулирован «отцами-основателями»; духовная мощь нации.
5
AI (от англ. Artificial intelligence) — искусственный интеллект.
6
75 градусов по Фаренгейту, примерно 23.89 градусов по Цельсию
7
43°С
8
M4 (войсковой индекс и наименование — Carbine, 5.56 mm, M4, заводской индекс изготовителя — Colt Model 920) — автоматический карабин, созданный в США на основе винтовки М16А2 и изначально предназначенный для вооружения экипажей боевых машин и расчётов вооружения и военной техники.
Несмотря на это, Командование специальных операций США приняло этот карабин в качестве единого для всех американских сил специальных операций. В настоящее время на него перешла и вся Армия США, так как большее удобство укороченного карабина в современных условиях, когда большую часть армии составляют мотопехота, экипажи боевых машин и вспомогательные войска, более чем компенсирует достаточно незначительное снижение его характеристик в сравнении с винтовкой.
Основными отличиями М4 от М16А2 являются ствол меньшей длины и выдвижной телескопический приклад. Вариант Colt Model 921 (M4A1) отличался от М4 режимом стрельбы: SAFE/SEMI/AUTO, по всем остальным параметрам полностью идентичен М4.
9
Ручная осколочная граната F-1 (фр. Fusante № 1) — ручная граната дистанционного действия, предназначена для поражения живой силы противника в оборонительном бою. Серийное производство гранаты началось в 1915 году во время Первой мировой войны. Принята на вооружение французской армии в мае 1915 года. Граната сначала использовалась как наступательная, только с появлением новых запалов — M1916 и M1917 она стала оборонительной…
10
Специальная штурмовая команда
11
активированная
12
задержка
13
Грэйс — английское написание этой фамилии, будет — Grace. Отсюда и буква «G».
14
«Флэшка», от англ. Flash. — Ослепляющая граната.
15
Chrysler — Американская машина. По русский читается как «Крайслер».
16
90 градусов — по Фаренгейту, около 33 градусов по Цельсию.
17
«Test Room» — от англ. — Тестовая комната.
18
80 футов. 1 фут = 0,3048 м. Около 25 метров
19
6 футов 8 дюймов — около 207 сантиметров.
Интервал:
Закладка: