Анжела Марсонс - Роковое обещание
- Название:Роковое обещание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-109763-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анжела Марсонс - Роковое обещание краткое содержание
Ким возглавляет расследование убийства. И тут же начинают сыпаться новые жуткие известия. При загадочных обстоятельствах в автоаварии разбивается сын Корделла. Затем гибнет женщина, чья дочь работала вместе с Гордоном и была его любовницей. Что это – семейная вендетта, или же здесь скрыты причины иного рода? Ясно одно: убийца преследует одному ему ведомую цель – и он не остановится, пока не достигнет ее. Но сколько еще людей должны погибнуть, прежде чем команда Ким поймает его?
Роковое обещание - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И особая благодарность моим потрясающим читателям, особенно тем, кто нашел время посетить мою страницу в Интернете, «Фейсбуке» или «Твиттере».
Примечания
1
Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
2
Здесь и далее: подробно об этих событиях рассказано в романе А. Марсонс «Мертвая ученица».
3
Черная Страна – территория в Западном Мидленде (Уэст-Мидлендс), к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
4
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии, входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.
5
Около 7,5 кг.
6
Около 140 кг.
7
См. роман А. Марсонс «Немой крик».
8
Небольшой городок в Западном Мидленде, расположенный в 2,5 мили от Дадли.
9
Деревня, расположенная недалеко от Дадли и Брирли-Хилл.
10
Крупный торговый центр в округе Дадли. Считается одним из самых крупных английских городов, в которых нет железнодорожной станции.
11
Защитный механизм психики, заключающийся в уклонении (отказе, уходе) от ситуаций и источников неприятного воздействия.
12
Хит вокального дуэта «Питчез энд Херб» (1978).
13
См. роман А. Марсонс «Мертвые души».
14
См. роман А. Марсонс «Черная кость».
15
От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара.
16
Около 13 см.
17
Около 5 см.
18
Около 180 см.
19
В данном случае автор сравнивает потрясение от смерти близкого человека с землетрясением.
20
Giro – сленговое обозначение государственных выплат малоимущим (социального пособия).
21
Один из районов муниципальной застройки с самым высоким уровнем преступности в Дадли.
22
Иэн Рэнкин (р. 1960) – шотландский писатель, автор романов и рассказов преимущественно детективного жанра. Наиболее известен его цикл произведений об инспекторе эдинбургской полиции Джоне Ребусе.
23
Операция по удалению почки.
24
По-видимому, Ким заваривает кофе с помощью френч-пресса.
25
Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.
26
Так называют личный кабинет Стоун.
27
Иногда употребляется для обозначения человека, который не способен ни на что большее, кроме как заваривать и разносить чай в офисе.
28
Травля, агрессивное преследование одного из членов коллектива.
29
Трилобиты – класс вымерших морских членистоногих, имевший большое значение для фауны палеозойских образований земного шара. Известно свыше 10 тыс. ископаемых видов и 5 тыс. родов, объединяемых в 150 семейств и 9-10 отрядов.
30
Угольные леса – обширные полосы заболоченных земель, которые покрывали большую часть тропических районов Земли в поздний каменноугольный период; позже на их месте скопились огромные залежи торфа и угля.
31
Около 30 см.
32
Американский полицейский, процедуральный и юридический телесериал (1990–2010).
33
Морские чудища из древнегреческой мифологии. В «Одиссее» Харибда изображается как монстр, обитающий в проливе под скалой на расстоянии полета стрелы от другой скалы, где обитал другой монстр, Сцилла.
34
Намек на прозвище, данное С. Сталлоне после того, как он снялся в одноименном фильме для взрослых.
35
Рэттлчейн-Лагун на Джонс-лейн, Тивидейл, служила в качестве полигона для захоронения опасных отходов в течение последних 60 лет. В настоящее время отходы хранятся под специальной геотекстильной мембраной и щебеночным покрытием.
36
Имеется в виду передача, идущая по британскому телевидению с 2010 г.
37
Чуть больше 2 м.
38
Национальный вид спорта в северной части Шотландии, одна из главных дисциплин во время проведения так называемых Игр Горцев.
39
Убийство было совершено отцом Дженеллы и ее молодым человеком.
40
Имя одного из главных героев книжной эпопеи Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» и киносериала «Игра престолов».
41
Подробнее об этом можно прочитать в романе А. Марсонс «Мертвые души».
42
Меласса – кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость темно-бурого цвета со специфическим запахом.
43
Современный метод диагностики сердечных структур, который используется при операции на открытом сердце.
44
Единица административно-территориального деления Англии, является подразделением графств-метрополий.
45
Так назывался один из романов «первой леди детектива» А. Кристи.
46
Применительно к медицине означает такой подход к лечению человека, при котором принимаются во внимание не только физические симптомы заболевания (и соответствующий диагноз), но также психологические и социальные причины и условия его возникновения.
47
Крупнейший торговый центр в Дадли.
48
Телефон службы спасения в Великобритании.
49
Первый ответчик – это лицо со специальной подготовкой, которое одним из первых прибывает и оказывает помощь на месте чрезвычайной ситуации, такой как несчастный случай, стихийное бедствие или терроризм.
50
Усэйн Сент-Лео Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет (бег на короткие дистанции), самый быстрый человек на планете.
51
Так в Англии называют национальный флаг.
52
Больше 190 км в час.
53
Юридическое требование в некоторых англоговорящих странах, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: