Сандроне Дациери - Убить Отца
- Название:Убить Отца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17076-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандроне Дациери - Убить Отца краткое содержание
Убить Отца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Собиратель костей» – триллер американского писателя Джеффри Дивера.
2
Формула, обозначающая, что продукт не тестировался на животных (англ.).
3
Мусанг – малайская пальмовая куница.
4
Музыкально-потоковый сервис (англ.) .
5
Скуби-Ду – вымышленный пес, персонаж одноименной серии мультсериалов, впервые появившийся в мультсериале «Скуби-Ду, где ты!» в 1969 г. и ставший героем 70-х.
6
Джек Ла Кайен – итальянский актер, комик, мим, музыкант и танцор. В 1978 г. принимал участие в развлекательной телепередаче «Нон-стоп», где, помимо прочего, помещал себе в рот целую кофейную чашку, что стало одним из его наиболее известных номеров.
7
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор, работавший в стиле кантри. Его называли «Человек в черном» ( англ. Man In Black ), поскольку с 1960-х гг. для него было характерно ношение темной одежды.
8
Ле Корбюзье (настоящее имя Шарль-Эдуар Жаннере-Гри) – французский архитектор швейцарского происхождения, пионер архитектурного модернизма и функционализма, представитель архитектуры интернационального стиля, художник и дизайнер.
9
Почтовая полиция – полиция почтовых и иных сообщений (Servizio Polizia Postale e delle Comunicazioni); пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в целях совершения преступлений; ведет борьбу с детской порнографией в интернете, нарушениями авторских прав и торговли в Сети, борется с компьютерным пиратством, телефонным мошенничеством, нарушениями в сфере почтовых отправлений.
10
Брат (исп.) .
11
Вилла Дориа-Памфили – обширный дворцово-парковый ансамбль XVII в. на западе исторической части Рима, в Трастевере, в полутора км к югу от Ватикана.
12
Откуда ты ее знаешь? (исп.)
13
Она отправила меня в тюрьму (исп.) .
14
Заткнись, не то я разозлюсь (исп.) .
15
«Зеркальные очки. Антология киберпанка» (1986) – сборник рассказов в жанре «киберпанк» под редакцией американского писателя-фантаста Брюса Стерлинга.
16
Куча денег (исп.) .
17
Пидор (исп.) .
18
Понимаешь? (исп.)
19
Странно (исп.) .
20
С удовольствием (исп.) .
21
«Красные бригады» – подпольная леворадикальная организация, действовавшая в Италии с 1970-го до конца 1980-х гг., ставившая целью создание революционного государства в результате вооруженной борьбы и выход Италии из НАТО.
22
Николас Джаар (р. 1990) – чилийско-американский автор, работающий в жанре электронной музыки, основатель собственного рекорд-лейбла «Clown & Sunset».
23
Ты проснулась? (исп.)
24
Мама! Женщина из полиции проснулась! (исп.)
25
Куда ты собралась? (исп.)
26
Не знаю (исп.) .
27
Шлюха (исп.) .
28
Приятель (исп.) .
29
Тебе что, недостаточно устроенной ею заварушки? (исп.)
30
Полюбуйся! (исп.)
31
У меня в доме полиция! (исп.)
32
Понимаешь? (исп.)
33
Дети – это святое (исп.) .
34
Мальчик (исп.) .
35
И мне не нравится отправлять людей в тюрьму (исп.) .
36
А это не перебор? (исп.)
37
Рюкзаки (исп.) .
38
Точно (исп.) .
39
Удачи и вперед, приятели! (исп.)
40
Итальянский форум – монументальный спортивный комплекс в Риме, возведенный в 1928–1938 гг.
Интервал:
Закладка: