Линвуд Баркли - Последний выстрел [litres]
- Название:Последний выстрел [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106184-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линвуд Баркли - Последний выстрел [litres] краткое содержание
Кто изуродовал и искалечил насильника, которому удалось в суде избежать наказания?
И наконец, кто преследует молодого человека, которого влиятельная родня и ловкий адвокат сумели «отмазать» от автокатастрофы, жертвой которой стала его приятельница?
Полицейский Барри Дакуорт и частный детектив Кэл Уивер понимают: в городке действует опасный фанатик, руководствующийся лишь своими представлениями о добре и зле…
Последний выстрел [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но я позволила им и унизить меня, – прошептала Глория. – Позволила им сделать из меня посмешище – потому, что я люблю тебя. Ради твоего спасения я была готова на что угодно. Мне было все равно. Я сделала это ради тебя.
– Выходит, ты была готова сделать все, что угодно, кроме одного – сказать правду.
Голос молодого человека стал хриплым.
– Джереми, – позвал я, – думаю, будет лучше, если я увезу тебя отсюда.
– Получается, что Боб был твоим билетом, – прошептал молодой человек, неотрывно глядя на Глорию. – Билетом в лучшую жизнь. Туда, где больше денег, больше красивых вещей – всего того, чего тебе так хотелось.
– Мне… я бы хотела получше тебе все объяснить. Я же говорю, все зашло слишком далеко, и уже нельзя было ничего изменить. Приходилось выбирать из двух зол меньшее.
– Уивер! – громко крикнул кто-то с улицы. Я узнал голос Дакуорта.
– Я здесь, в доме! – отозвался я.
Через несколько секунд детектив вошел на кухню в сопровождении еще одного офицера – тот был в полицейской форме. Увидев лежащего на полу Боба, Дакуорт бросил на меня недовольный взгляд.
– Вообще-то предполагалось, что вы не станете торопиться, – буркнул он.
Я не нашелся, что ему ответить.
Отстранив меня, детектив наклонился над Бобом, перевернул его на живот и завел ему руки за спину.
– Я арестовываю вас, мистер Батлер, – сообщил он, защелкивая на его запястьях пластмассовые наручники, после чего попросил его встать. Боб сначала неуклюже поднялся на колени, а затем – с трудом – во весь рост. Когда его выводили с кухни, он низко опустил голову, стараясь ни с кем не встречаться взглядом.
На кухне снова наступила тишина. Первой заговорила Глория.
– Вы должны понять, – сказала она умоляюще, ни к кому конкретно не обращаясь, и дотронулась до руки Джереми. Он, однако, отшатнулся, словно его коснулась ядовитая змея.
– Я не могу во все это поверить, – произнес он. Скорее всего, эти слова были адресованы ему самому, а не кому-то из нас.
– Глория, – подала голос Мэдэлайн. – Как же ты могла?
Дакуорт снова громко позвал меня откуда-то со стороны входной двери. Я подошел к Джереми.
– Я вернусь через минуту, ладно? Мы с тобой все обсудим. При желании ты сможешь остаться у меня. Я заберу тебя из этого дома. Дай мне всего минуту.
Молодой человек никак не отреагировал на мои слова – он словно оцепенел.
Я двинулся из кухни в сторону выхода из дома. Мэдэлайн Плимптон последовала за мной.
– Скажите мне, что это неправда, – проговорила она негромко.
На улице меня поджидал разгневанный Дакуорт.
– Ты все испортил, – заявил он, ткнув в мою сторону пальцем. – Ты должен был подождать.
Тем временем Боба усаживали на задние сиденье патрульной машины – похоже, той же самой, на которой недавно из кафе отвозили в участок Галена Бродхерста.
– Все произошло слишком быстро, – попытался оправдаться я, прекрасно понимая, что это звучит неубедительно. – В конце концов, главное – что мы их взяли.
– Пусть хоть кто-нибудь объяснит мне, что происходит, – взмолилась Мэдэлайн.
Дакуорт в ответ лишь сердито покачал головой. Тут я вдруг вспомнил слова, сказанные мне днем раньше Джереми, – о том, что́ лежит в одном из выдвижных ящиков на кухне.
– Вот что, – сказал я, обращаясь к Дакуорту. – Я не хочу оставлять Джереми одного. Нужно, чтобы кто-то все время находился с ним рядом. Парень перенес сильное потрясение, и…
И тут мы услышали выстрел. Мэдэлайн Плимптон испуганно вскрикнула. Дакуорт бросился в дом, я последовал за ним. Неподалеку от двери, ведущей на кухню, мы оба остановились – невозможно было представить, что ждало нас там, за порогом.
– Мисс Пилфорд! – крикнул Дакуорт. – Вы в порядке?
– Джереми! – позвал в свою очередь я. – Что случилось?
В течение несколько секунд стояла тишина. Затем мы услышали голос Джереми Пилфорда:
– Я выхожу. Оружие я положил.
Мы с Дакуортом ошеломленно переглянулись.
Из кухни вышел Джереми и, остановившись, посмотрел на меня, а затем, сделав над собой усилие, растянул дрожащие губы в подобие улыбки.
– Это сделал я, – сказал он. – И я беру на себя всю ответственность за этот поступок.
Я обнял его. Дакуорт бросился в кухню, чтобы оценить тяжесть последствий того, что произошло.
Примечания
1
В переводе с английского «Сало и жир». – Здесь и далее прим. перев.
Интервал:
Закладка: