Луиз Пенни - Жестокие слова
- Название:Жестокие слова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10375-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиз Пенни - Жестокие слова краткое содержание
Жестокие слова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Лар Берт — американский комик, известен более всего как исполнитель роли Трусливого Льва в фильме «Волшебник страны Оз».
13
Лоялисты — сторонники единой империи, жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.
14
Здесь: шеф, начальник (фр.) .
15
Английское слово havoc означает «опустошение, разорение».
16
Здесь: хозяин (фр.) .
17
Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».
18
Входите (фр.) .
19
Лет (фр.) .
20
Опрятная (фр.) .
21
Хорошо (фр.) .
22
Спасибо, доктор (фр.) .
23
Прошу прощения? (фр.)
24
Коллеги (фр.) .
25
Дерьмо (фр.) .
26
Старший инспектор Жак Клузо — кинематографический комедийный персонаж, герой серии фильмов «Розовая пантера».
27
Нет (фр.) .
28
Боже милостивый. Это нечто исключительное (фр.) .
29
Мои поздравления (фр.) .
30
Нет, красавчик (фр.) .
31
Чайлд Джулия Каролин — американский повар, писатель и телеведущая, которая популяризировала французскую кухню среди американцев.
32
Будьте добры, пожалуйста (фр.) .
33
Ясно (фр.) .
34
Неужели? (фр.)
35
Гонтер — верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии и Ирландии издавна производили гонтеров для использования в конных охотах, где от лошади требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные естественные и искусственные препятствия.
36
Примите мои соболезнования (фр.) .
37
Моя красавица (фр.) .
38
Строка из стихотворения английского поэта Ральфа Ходжсона.
39
Да, конечно (фр.) .
40
Бедная лошадка (фр.) .
41
Моя вина (фр.) .
42
Чиппендейл Томас (1718–1778) — известный мастер английского мебельного искусства.
43
Здесь: Послушай (фр.) .
44
Киплинг Р . Заповедь. Перевод М. Лозинского.
45
Мать и сыновья (фр.) .
46
Компания с цифровым названием — компания, которая пользуется своим регистрационным номером вместо названия.
47
«Пригнись и накройся» («Duck and cover») — американский образовательно-пропагандистский фильм 1952 года о гражданской обороне в случае ядерной войны. Предназначался в основном для детей. Название фильма можно также перевести как «Утка в покрывале», на чем и основана шутка Габри.
48
Лила — древняя индийская настольная игра.
49
Прошу (фр.) .
50
Одну минуту (фр.) .
51
«Шато Фронтенак» — известный отель в Квебек-Сити.
52
Это всё, хозяин (фр.) .
53
Дерьмо! Черт! (канадско-фр.)
54
Перевод З. Александровой.
55
Хоффа Джеймс — деятель американского лейбористского движения, исчез в возрасте 62 лет, считается убитым.
56
Эрхарт Амелия — американская летчица, пропала без вести в 1937 г. при попытке совершить кругосветный полет.
57
Элмер Фадд — персонаж мультипликационной серии «Луни Тьюнс», главный враг другого знаменитого мультперсонажа — Багза Банни (Кролика Банни).
58
Каррер Белл — псевдоним Шарлотты Бронте.
59
Композиция известного канадского ансамбля «Leahy».
60
Для меня это удовольствие (фр.) .
61
Центр искусств в Монреале.
62
Невероятно (фр.) .
63
Боже милостивый! (фр.)
64
Но это невозможно (фр.) .
65
Турт Франсуа (1747–1835) — французский мастер смычков. Турта называют Страдивари смычков.
66
Сделано в Кремоне (ит.) .
67
Понимаете? (фр.)
68
Правильно (фр.) .
69
Паскаль Б . Мысли.
70
Согласен (фр.) .
71
В этом нет необходимости (фр.) .
72
Опрятной (фр.) .
73
Черт возьми (фр.) .
74
Не за что (фр.) .
75
Безделушки (фр.) .
76
Гостиница и спа-салон (фр.) .
77
Организация, помогающая иммигрантам или переселенцам устроиться на новом месте.
78
Ушедших временах (фр.) .
79
Хайда-Гуаи («Острова народа хайда») — так с 2010 г. называются острова Королевы Шарлотты, архипелаг у побережья канадской провинции Британская Колумбия.
80
Это удивительно (фр.) .
81
Спасибо (язык хайда) .
82
Название деревни народа хайда, являющейся частью национального парка Канады; место, где находятся последние сохранившиеся тотемные шесты.
83
Что? (фр.)
84
Это великолепно (фр.) .
85
Понимаю (фр.) .
86
Здесь: окончательному решению (фр.) .
87
«Энола Гей» — название самолета, сбросившего атомную бомбу на Хиросиму. Это имя он получил в честь матери пилота Пола Тиббетса.
Интервал:
Закладка: