Луиза Пенни - Смертельный холод
- Название:Смертельный холод
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Спб.
- ISBN:978-5-389-09354-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Смертельный холод краткое содержание
Смертельный холод - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Привет, моя дорогая ( фр. ).
16
Привет, моя любовь ( фр. ).
17
Добрый день ( фр. ).
18
Моя красавица ( фр. ).
19
Битва при Вими – сражение между канадскими и германскими войсками в апреле 1917 года, в ходе Первой мировой войны. Ценой тяжелых потерь канадцы сумели захватить район хребта Вими близ Арраса (Франция).
20
Рождество ( фр. ).
21
Магазин «Мир музыки» ( фр. ).
22
Имеется в виду капитан Ахав, персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
23
Абу Бен Адхем (VIII в.) – легендарный исламский проповедник и герой одного из самых известных стихотворений английского поэта Ли Ханта (1784–1859).
24
Оден Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт.
25
Хект Энтони (1923–2004) – американский поэт.
26
Из стихотворения канадской писательницы Маргарет Этвуд «Печальный ребенок».
27
Пер Ноэль (Père Noël, в дословном переводе Отец Рождество) – фольклорный французский рождественский персонаж, ближайший аналог деда Мороза и Санта-Клауса.
28
Всем счастливого Рождества ( фр. ).
29
Рождественское полено ( фр. ).
30
Название марки мороженого.
31
«Подводная лодка» ( нем. ).
32
«Шестое чувство» – американский мистический фильм 1999 года с Брюсом Уиллисом в главной роли.
33
Иегуди – Иегуди Менухин (1916–1999), американский скрипач и дирижер.
34
Название пива.
35
Ваше здоровье ( фр. ).
36
Спасибо ( фр. ).
37
Не стоит благодарности ( фр. ).
38
По-французски «она» – elle.
39
Королевская канадская конная полиция.
40
Намек на то, что законодательством штата Техас разрешена смертная казнь на электрическом стуле.
41
Малыш ( фр. ).
42
Очень приятно ( фр. ).
43
Рада познакомиться ( фр. ).
44
Королевский канадский легион – канадская некоммерческая организация для ветеранов.
45
Если откровенно ( фр. ).
46
Это верно ( фр. ).
47
Дэвис Элизабет (Бетт) (1908–1989) – американская киноактриса, охотно играла антипатичных, язвительных персонажей.
48
Чудесно ( фр. ).
49
Такой вариант развязки наблюдается в классическом фильме ужасов «Франкенштейн» (1931). В романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», послужившем основой для этой и других многочисленных экранизаций, чудовище, порожденное Франкенштейном, навсегда исчезает в северных льдах.
50
Из стихотворения Джонатана Свифта «Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала», перевод В. Николаева.
51
Говядина по-бургундски ( фр. ).
52
К сожалению, нет, мадам Гамаш ( фр. ).
53
Ну вот ( фр. ).
54
Из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри».
55
Здесь: канадско-французское ругательство, эквивалент «черт побери» ( фр. ).
56
А у тебя? ( фр. )
57
Да, но, если откровенно ( фр. ).
58
Ладно, хорошо ( фр. ).
59
Шарах ( фр. ).
60
Да, это я ( фр. ).
61
Как дела, Арман? ( фр. )
62
«Алкоа» – американская металлургическая компания, один из крупнейших производителей алюминия в мире.
63
Точно ( фр. ).
64
Здесь: ерунда ( фр. ).
65
Простите, но что вы хотели сказать? ( фр. )
66
Ну да ( фр. ).
67
Мистер Картофельная Голова – американская игрушка, пластиковая картофелина, к которой прилагается множество дополнений, одним из таковых стала и миссис Картофельная Голова.
68
Войдите ( фр. ).
69
Гамаш цитирует выдающегося американского писателя Ральфа Уолдо Эмерсона, тогда как Бовуар говорит о британской рок-группе «Эмерсон, Лейк энд Палмер».
70
Название приюта для бездомных в Монреале.
71
Да, будьте добры ( фр. ).
72
Вы говорите, Аквитания? Мне нужно поговорить с кем-то там? Но почему? ( фр. )
73
Перевод В. Томашевского.
74
Это невероятно ( фр. ).
75
Стюарт Марта (р. 1941) – американская предпринимательница, писательница, телеведущая, получившая известность благодаря своим советам по домоводству.
76
Одна из историй об этом древнегреческом философе гласит, что он днем с огнем искал человека.
77
Этельред II Неразумный (968–1016) – король Англии с 978 по 1013 и в 1014–1016 гг.
78
Совершенно верно ( фр. ).
79
Из стихотворения Леонарда Коэна «Гимн». Коэн Леонард Норман (р. 1934) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
80
Здесь имеются в виду волшебные башмачки Дороти Гейл – героини книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз». Эти башмачки имеют свойство телепортации. С помощью этого волшебства девочка Дороти возвращается в родной Канзас.
81
Анри, к ноге ( фр. ).
82
Примите мои поздравления ( фр. ).
83
Tabernacle, Sacré, Chalice, Merde – канадско-французские ругательства.
84
Но вы очень добры ( фр. ).
85
Персонаж из телесериала «Звездный путь».
86
В 1759 г. на Полях Авраама (в то время это было пастбище, принадлежавшее местному фермеру Аврааму) состоялось сражение между английской и французской армиями. Победу одержали англичане, и город Квебек, а затем и вся французская колония перешли под контроль Великобритании.
87
Тысяча благодарностей ( фр. ).
88
Частный детектив ( фр. ).
89
Маттон-Бей – английский вариант французского названия Бе-де-Мутон.
90
Да уж, это точно ( фр. ).
91
Название последнего из серии документальных фильмов о жизни Малкольма Икс, влиятельного активиста борьбы за гражданские права, убитого в 1965 году.
92
Да что вы? ( фр. )
93
Я восхищаюсь Рут ( фр. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: