Донна Леон - Счет по-венециански
- Название:Счет по-венециански
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-329-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Донна Леон - Счет по-венециански краткое содержание
В горах на границе Италии и Австрии срывается в пропасть румынский трейлер, среди обломков которого обнаруживаются трупы нескольких неизвестных женщин. На венецианском вокзале Санта-Лючия в купе междугородного поезда найден мертвым известный адвокат по международному праву… Какая может быть связь между этими двумя трагедиями? Комиссар Брунетти находит разгадку в грязном баре — центре преступной сети, простирающейся далеко за пределы Италии. Но должно произойти еще одно убийство, чтобы правосудие начало действовать.
Счет по-венециански - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Брунетти набрал по памяти телефон своего приятеля — полковника Финансовой полиции, и вкратце рассказал ему о Тревизане, Фаверо и Лотто и тех доходах, которые они получали и скрывали вот уже несколько лет. Полковник сказал, что они проверят синьору Тревизан, как только найдется свободное время и не задействованные по другим делам люди, Брунетти повесил трубку. Легче ему не стало. Он поставил локти на стол, положил голову на руки и просидел в таком положении довольно долго. Он привел Черони в квестуру почти на рассвете, а уже в восемь за ней приехали люди из Особого отдела.
Он заставил себя подняться и спустился в комнату для младшего офицерского состава. Он искал Президе, дежурившего накануне, когда он привел Регину Черони. Его смена закончилась в восемь часов, но в журнале Брунетти обнаружил запись; «6 ч.18 мин. Лейт-т Скарпа прибыл на службу. Отчет ком. Брунетти передан лейт-ту Скарпе».
Гвидо вышел из комнаты в коридор. Постоял немного. Удивительно, как много времени потребовалось ему, чтобы успокоиться. Он развернулся и пошел в сторону лестницы, ведущей на улицу. Он хотел поскорее покинуть здание квестуры, старался заставить себя не думать о том, что узнал. Он спускался по лестнице и вспоминал синьору Черони и их странное ночное путешествие. Он вдруг осознал, что никогда не сможет понять, почему она это сделала. Может, надо просто быть женщиной, чтобы это понять? Он спросит об этом Паолу. Она разбирается в таких вещах. Едва Брунетти подумал о жене, как почувствовал, что его сердце все-таки не окаменело навсегда. Он вышел из квестуры и отправился домой.
Примечания
1
Дорожная полиция (ит.)
2
«Грузовик смерти» (нем., ит.)
3
Итальянский чин «комиссар» соответствует инспектору полиции в большинстве европейских стран.
4
Регион на северо-востоке Италии со столицей в Венеции.
5
Праздник учрежден в честь избавления от чумы 1630 года. Празднуется 21 ноября.
6
Марка дорогих авторучек.
7
Управление полиции.
8
Начальник отдела полиции.
9
Самый знаменитый театр оперы и балета в Венеции.
10
Одно из самых известных и дорогих венецианских кафе на площади Сан-Марко.
11
Имеется в виду собор Св. Марка.
12
Дорогой магазин в Лондоне.
13
Мужская стерилизация.
14
Принятое в Италии обращение к человеку, имеющему высшее образование.
15
Короткая узкая улица.
16
Герой по-своему интерпретирует знаменитый афоризм итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы: «Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому».
17
Итальянская телекоммуникационная компания. В настоящее время называется ТЕЛЕКОМ-Италия.
18
«Лига Севера» — итальянская праворадикальная партия.
19
Византийский историк, живший в VI в.
20
Итальянское блюдо: каша из мелкой кукурузной крупы.
21
Виктор Мэтьюр — голливудская звезда 50-х годов.
22
Немецкое подворье.
23
Имеется в виду Джон Джарндис из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».
24
Итальянская внешняя разведка.
25
Имеется в виду памятник Николо Томназео (1802–1874), итальянскому писателю, критику и филологу, одному из идеологов Рисорджименто. Венецианцы действительно прозвали памятник cagalibri — букв.: испражняющийся книгами. Рисорджименто — букв.: возрождение, национально-освободительное движение итальянского народа против иноземного (австрийского) господства, за объединение раздробленной Италии.
26
Романы «серебряной вилки», или, как их еще называют, дендистские романы, — поджанр, возникший в конце XVII и достигший пика популярности в 20-х годах XIX века. Герои таких романов всегда были выходцами из высшего общества. Их авторы стремились подчеркнуть скорее эстетические, чем моральные ценности и качества этой части общества. Сам термин был введен в обиход противником таких романов, английским писателем и критиком Уильямом Хэзлиттом. Позднее возникли даже антироманы «серебряной вилки», авторы которых пародировали манеру подробно описывать наряды и насмехались над нелепостью снобизма.
27
Сокр. от англ. young urban professional (дословно: молодой городской профессионал) — отчасти ироническое название молодых людей, стремящихся к карьерному росту любой ценой. Характеристика предполагает также потребительство, безразличие к интересам других людей.
28
Садистские фильмы; фильмы, где много сцен насилия и смерти.
29
Менеджмент среднего звена (англ.)
Интервал:
Закладка: