Арне Даль - Мистериозо
- Название:Мистериозо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: Corpus, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва; СПб
- ISBN:978-5-271-31662-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арне Даль - Мистериозо краткое содержание
«Мистериозо» открывает собой серию романов шведского виртуоза детективного жанра Арне Даля о расследованиях «Группы А». В тихом, чинном Стокгольме серийный убийца охотится за олигархами, и напуганная Государственная криминальная полиция Швеции создает элитную группу следователей под руководством опытного Яна-Улова Хультина. Они должны обезвредить таинственного преступника, который по ночам пробирается в особняки своих жертв и убивает их двумя выстрелами в голову под звуки джаза. Довольно скоро выясняются три обстоятельства: в волшебную летнюю ночь 1958 года режиссер звукозаписи Рэй Фоулер напился во время концерта Монка и не выключил вовремя микрофон; в таинственном Ордене Мимира внезапно наметился раскол; девушка, работавшая кедди во время игры в гольф, покончила с собой. Возможно, все это звенья одной цепочки, возможно — ряд случайных совпадений. Читатели журнала «Ридерз дайджест» назвали Арне Даля лучшим автором остросюжетных детективов.
Мистериозо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Свет был погашен.
Он достиг нулевой точки.
Это называется выход.
Примечания
1
Наполняй ( англ .).
2
Поторапливайся ( англ .).
3
Выход, закрытие, checkout — в игре дартс означают финальный бросок, который выигрывает игру.
4
Крупнейший датский производитель мультимедийной техники.
5
Игра слов: brun — коричневый, Bruun — фамилия комиссара.
6
Modus operandi — Образ действия ( латынь ) — используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления.
7
СЭПО, SAÄPO — Служба государственной безопасности Швеции, самостоятельное подразделение Главного полицейского управления.
8
Начальные реплики эпизодов сериала «Hill Street Blues».
9
Мимир — в скандинавской мифологии таинственный хозяин источника мудрости, находящегося у корней мирового дерева Иггдрасиль.
10
Банда кровавых убийц, действовавшая в 70-е годы прошлого века в Западной Германии.
11
Бернхард и Бьянка — герои мультфильма «Спасатели».
12
Скидбладнир — в скандинавской мифологии корабль асов.
13
RAF, Фракция Красной Армии — немецкая леворадикальная террористическая организация.
14
Исключен ( англ .).
15
Игра слов: Hjelm — фамилия и hjälm — шлем.
16
Как дома ( исп .).
17
Я родился здесь ( исп .).
18
Человек, подносящий клюшки и мячи для гольфа.
19
Пожалуйста ( франц .).
20
Не трогай телефон! Никогда! Только я сама беру трубку! ( франц .).
21
Агентиня, да? ( франц .).
22
Наверное, это правильное слово, мадам ( франц .).
23
Наверное, говорят «агентша» ( франц .).
24
Подумать только, эта агентша еще и шутит! ( франц .).
25
Давай! Давай, мой друг! Сейчас! ( франц .).
26
Вот так ( франц .).
27
К своему стыду ( франц .).
28
Малышка ( франц .).
29
Правда, Филипп? ( франц .).
30
Мой великий рыцарь ( франц .).
31
Малыш Филипп ( франц .).
32
Но тише, Филипп! ( франц .).
33
Еще раз ( франц .).
34
Слегка ( франц .).
35
Боже мой! ( франц .).
36
Конец истории ( англ .).
37
Как поживаете, сэр? ( англ .).
38
Блестяще, пожалуйста ( англ .).
39
Садитесь, спасибо ( англ .).
40
Очень правильно, к делу ( англ .).
41
Вы, должно быть, шутите! ( англ .).
42
Я не покупаюсь на это ( англ .).
43
Мне очень жаль ( нем. — англ .).
44
Не падайте духом! ( англ .).
45
«Missa papae Marcelli», сочинение Джованни Пьерлуиджи да Палестрина.
46
Да ( англ .).
47
«Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна». Евангелие от Матфея, 26:41
48
Риксдаг — парламент Швеции.
49
Те, кто говорят, не знают, те, кто знают, не говорят ( англ .).
50
Ерунда! ( исп .).
51
Рискованная ( исп .).
52
Белый Джим ( англ .).
53
И откуда только берется эта чертова боль? Из книг? Чертовы мальчишки! Те, кто говорят, не знают, те, кто знают, не говорят. ( англ .).
54
Вся боль приходит отсюда! ( англ .).
55
Вам никогда не заменить истинное чувство! ( англ .).
56
Сядь, ради бога! ( англ .).
57
Все приоритеты на правильных местах ( англ .).
58
Я весьма польщен, господа ( англ .).
59
Знаете ( англ .).
60
Конечно ( англ .).
61
Демократия больших городов ( англ .).
62
По-шведски «skans» означает «окоп, ров, укрепление».
63
Они играют нашу песню ( англ .) — известный бродвейский мюзикл.
64
В Швеции государственная монополия на продажу спиртного, поэтому любые спиртные напитки можно купить только в сети государственных специализированных магазинов.
65
По-шведски фамилия Карлбергер пишется через «C».
66
Конец ( англ .).
67
A-Pressen — медиа-холдинг.
68
Я знаю, что ты чувствуешь ( англ .).
69
Fawlty Towers — британский комедийный сериал, впервые показан на канале ВВС в 1975 году.
70
«Хороший, плохой, злой» (Il Buono, il brutto, il cattivo) — фильм Серджо Леоне 1966 года.
71
ТСО — группа стандартов добровольной сертификации на эргономичность и безопасность дисплеев, разработанных комитетом ТСО Development, который является частью Шведской конфедерации профсоюзов.
72
Белый Христ, от древнеисландского Hvitakristr — слово, которым древние скандинавы в период христианизации именовали Иисуса Христа.
Интервал:
Закладка: