Димитр Пеев - Седьмая чаша (сборник)
- Название:Седьмая чаша (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Радуга»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-05-002000-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Димитр Пеев - Седьмая чаша (сборник) краткое содержание
Пеев Д.
Седьмая чаша: Детективные повести. Пер. с болг.— М.: Радуга, 1988. — 368 с.
Димитр Пеев — известный болгарский писатель, доктор юридических наук — выстраивает сюжеты повестей, как бы приглашая читателя вместе исследовать актуальные проблемы современности.
Повесть «Вероятность равна нулю» — о подрывной деятельности западных спецслужб против стран социалистического содружества. В повести «Седьмая чаша» ряд персонажей дают повод подозревать их в совершении преступления. Анализируя жизнь каждого, писатель размышляет, нет ли у них какого-то общего для всех нравственного изъяна. «Джентльмен» (повесть-загадка, до самого конца кажущаяся неразрешимой) демонстрирует нам дар Пеева — мастера острого сюжета и ярких характеров.
Автор исследует широкий круг нравственных вопросов: развенчивает явления стяжательства, казнокрадства, коррупции, которые тормозят развитие общества, строящего социализм.
http://publ.lib.ru/publib.html
Седьмая чаша (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«У этой женщины здравый рассудок», — подумал Ковачев, а вслух сказал:
— Интересно. Надеюсь, вы сообщите, зачем хотели встретиться с нами… но сначала позвольте выяснить обстоятельства, связанные со вчерашним инцидентом в вашем номере.
— С величайшим удовольствием. Надеюсь, вы понимаете наше состояние, когда, войдя в номер, мы увидели на полу мистера О'Коннора, адвоката из Нью-Йорка, с которым нас недавно познакомила покойная миссис Мелвилл…
— Посещал вас раньше мистер О'Коннор?
— Да, раз-другой.
— А вчера вы условились о свидании с ним?
— Нет. Но потом уже я узнал у портье, что он разыскивал нас, пока мы гуляли.
— Вас мог разыскивать и кто-нибудь другой. Или вы все же назначали встречу?
— Это исключено! Если бы назначил, мы не отправились бы на прогулку.
— Резонно. Как тогда объяснить присутствие О'Коннора в вашем номере?
— Ну… вошел через дверь на террасу. Это не так уж и трудно — мы ведь на первом этаже…
— И все-таки странно. Без приглашения, через террасу… Согласитесь, это слишком смело даже для не очень хорошо воспитанного американца. Согласитесь также, что первый этаж не может служить оправданием для поступка О'Коннора. А что вы думаете о другом лице?
— О ком это?
— Надеюсь, вы не предполагаете, что О'Коннор сам себе раскроил голову? Значит…
— Значит… другой мужчина мог залезть тоже с террасы.
— Мог. И это выявляет единственную альтернативу!
— Или вошел в номер из коридора, — как бы машинально добавил Халлиган.
— До или после прихода О'Коннора?
— Что вы хотите этим сказать, сэр?
— Я объясняю суть альтернативы. Не верится, что они могли пожаловать к вам вдвоем.
— Исключено. Могу вас заверить, что мы застали в комнате только О'Коннора.
— И что вы ему сказали, когда застали?
— Что вы себе позволяете, сэр?! Разве с убитыми разговаривают?
— Вы абсолютно уверены, что О'Коннор убит?
— Но он лежал без признаков жизни. Неужели он жив…
— Позвольте вернуться к вопросу о присутствии О'Коннора в вашем номере. Зачем он проник к вам с террасы?
— Может быть, хотел нас подождать…
— В темноте? У нас, например, так поступать не принято, за исключением определенной среды, с которой мы чаще всего имеем дело. Неужели О'Коннор, нью-йоркский адвокат, из подобной среды?
— Нет, не допускаю. Впрочем, кто его знает, мы познакомились не так давно. Эти американцы…
— Стало быть, все же допускаете. Тогда скажите, с какой целью залез он в номер в ваше отсутствие?
— Не знаю, ей-богу не знаю. Или… спросите у него, если он жив. Зачем он влез, кто его ударил — не ведаю.
— Не думаете ли вы, что человек, ударивший О'Коннора, проник в ваш номер с той же целью?
— С какой?
— Надеюсь, вы сами ответите. С какой целью тайно проникают в дом?
— Украсть что-нибудь… Проверить что-либо… Или оставить.
— Логично. И что вы установили?
— Ничего не взято и не оставлено. Непонятно, что могло его интересовать.
— «Их», мистер Халлиган, «их», а не «его». Значит, проведенная вами тщательная проверка оказалась безрезультатной. Не так ли? А что, если то, за чем оба к вам явились, они не смогли украсть… поскольку не успели найти?
— Вы правы, выходит, так. Хотя ума не приложу, что их привело. Эти господа, вероятно, ошибочно полагали, что у нас что-то находится…
— Один из них мог и ошибиться, допускаю. Но оба? Нет, случайно на столь рискованные предприятия не решаются одновременно двое. Значит, вы утверждаете, что у вас нет ничего, что могло бы привлечь внимание этих господ?
— Не так уж мы и богаты. И ценностей с собой не возим.
— А почему вы думаете, что оба проникших в номер были мужчины?
— Я… когда я это говорил?
— Во-первых, вы сказали «другой мужчина мог залезть тоже с террасы». Во-вторых, «эти господа».
— Странно. Один О'Коннор. А другой… Хотя вряд ли женщина может нанести такой удар.
— Разные бывают женщины, мистер Халлиган. Но оставим эту тему. Поскольку у вас нет особых ценностей, возможно ли, чтобы эти господа искали у вас… ценности чужие?
— Чужие! Чьи — чужие?
— Надеюсь услышать это от вас. Эх, мистер Халлиган, не кажется ли вам, что вы больше задаете вопросы, чем отвечаете на мои. Сомневаюсь, что в Скотленд-Ярде чиновники столь же терпеливы, но мы не Скотленд-Ярд, поэтому я хочу облегчить вашу задачу и подскажу некоторые другие альтернативы…
— Я весь внимание, сэр…
— Ну, для начала вспомните миссис Мелвилл. Не передала ли она вам чего-либо перед смертью?
— Я вас не понимаю.
— А после ее смерти вы ничего не брали в ее номере?
Халлиган вскочил, багровый от возмущения.
— Садитесь, мистер Халлиган, садитесь. Я вовсе не хочу вас обидеть. Просто перечисляю различные возможности… Но вы не станете отказываться, надеюсь, что проникали тайно в номер миссис Мелвилл после ее смерти?
— Входил. Но не тайно! И не воровать!
— С какой же целью?
Халлиган, который уже послушно сел, на этот раз заметно смутился.
— Вы знаете… Мне немного неудобно, но все-таки я скажу — как коллеге…
— Слушаю.
— Вы, кажется, не поняли меня. Я сказал: «как коллеге»!
— Значит ли это, что вы служите в Скотленд-Ярде?
— Боже упаси! Я детектив-любитель. Детектив по призванию.
— Теперь понял. Рад за вас, коллега. И что вы мне скажете?
— Миссис Мелвилл была убита!
— Она умерла от инфаркта.
— Она была убита. Как и ее приятель Маклоренс.
— Маклоренс погиб в автомобильной катастрофе. Вторая по распространенности причина смерти — после инфаркта… По крайней мере в Соединенных Штатах и Западной Европе.
— Да, я понимаю вас, даже сочувствую. Как представитель болгарской полиции, вы должны блюсти реноме ваших курортов. Тут нет акул, нет мафии и бандитов, человек может отдыхать спокойно.
— Хотите сказать, что мы в состоянии прикрыть два убийства только ради доброй славы наших курортов? Ошибаетесь, мистер Халлиган… Кстати, вы так и не ответили на мой вопрос. Какова была цель вашего прихода в номер миссис Мелвилл?
— Чтобы установить, кто ее убил.
— И удалось?
— Это уже ваша задача. Но кое-что я заметил…
— Тогда помогите нам. Всякая помощь, в том числе и коллеги-любителя, для нас благо.
— Вы мне льстите. Итак, убийца не болгарин. Один из отдыхающих здесь иностранцев. Он нервный, властный, я бы сказал — деспот. Вообще… крайне неприятный человек. Но глуп. И это хорошо, что он глуп. Это поможет вам в раскрытии преступления.
Ковачев слушал с неподдельным интересом. Как он уверенно описал убийцу! Кого же он подозревал?
— А не могли бы вы, мистер Халлиган, описать внешность убийцы, какие-то приметы для его опознания?
— Разумеется! — воскликнул тот без колебаний, окончательно войдя в роль Шерлока Холмса. — Он молод. Во всяком случае, ему за сорок. Вероятно, небольшого роста. Худой. Ищите его среди низкорослых мужчин с желтоватым, болезненного цвета лицом, которые любят английские сигареты…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: