Альберт Баантьер - Убийство в купе экспресса. Сборник.
- Название:Убийство в купе экспресса. Сборник.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ветеран МП
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-900328-01-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альберт Баантьер - Убийство в купе экспресса. Сборник. краткое содержание
Произведения ван Эмландта «Коварный лед» и Баантьера «Убийство в купе экспресса» относятся к жанру полицейского романа. И это не удивительно — т. к. оба автора прослужили долгие годы в полиции.
А. Беркхоф — журналист и профессор Высшей торговой школы. Его всегда интересовала социальная тематика. И после наблюдений и выводов во время путешествий по Северной Африке, Мексике, Индии, социальные различия стали основной темой его романов.
Убийство в купе экспресса. Сборник. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Широкая пасть подъезда полицейского управления поглотила Ван Хаутема, и через пять минут он уже погрузился в изучение другого дела. Тайна заблудившихся бриллиантов и без того отняла у него достаточно много времени.
Примечания
1
Иордан — район в Амстердаме, жители которого имеют свой акцент. — Прим. перев.
2
В странах Европы первый этаж зданий соответствует нашему второму. — Прим. перев.
3
Улица в Амстердаме, где находится Центральное полицейское управление.
4
Титул супруги индийского князя (магараджи).
5
Зимний праздник (6 декабря), когда святой Николай — персонаж, соответствующий нашему Деду Морозу, — приносит детям подарки. Праздник сопровождается маскарадными шествиями.
6
Здесь: сразу ( лат. ).
7
Это невероятно! ( франц. )
8
Хорошо, мой друг ( франц. ).
9
Кстати, мой друг, этот мсье Терборг просто счастливчик! ( франц. )
10
Вашей милой супруге! ( франц. )
11
По‑нидерландски в диалектном произношении «четвертый» и «десятый» могут звучать похоже.
12
Прежняя квартира ( франц. ).
13
Брюки гольф ( англ. ).
14
Что вам угодно? ( франц. )
15
Полиция, а? Полицейский? Ну‑ну… ( франц. )
16
Вот что!.. ( франц. )
17
Быстро, проворно ( итал. ).
18
Воскресший, оживший ( лат. ).
19
Здесь и дальше в тексте «легкое» отношение полиции к наркотикам объясняется тем, что в пятидесятые годы торговля наркотиками в Западной Европе не приобрела еще нынешнего размаха.
20
«Робинетт‑комлакт № 15» ( франц. ) — марка дорогой пудры.
21
«Наследники фирмы Курто — Париж» ( франц. ).
22
Руки вверх! ( нем. )
23
Драгоценные камни ( жарг. ).
24
Наркотики ( жарг. ).
25
Орудие преступления ( лат. ).
26
А! ( франц. )
27
Он был серьезным… даже угрюмым! ( франц. )
28
Как?.. ( франц. )
29
«Робинетт, номер пятнадцать» ( франц. ).
30
Итак… ( франц. )
31
Кристаллический лосьон ( франц. ).
32
Ну конечно! ( франц. )
33
Минутку! ( франц. )
34
Да вы понюхайте! ( франц. )
35
И какая свежесть! ( франц. )
36
Мадам, вашей супруги? ( франц. )
37
Между нами ( франц. ).
38
Да нет же! ( франц. )
39
Вот так так! ( франц. )
40
Смотрите… ( франц. )
41
Вот видите! ( франц. )
42
Естественно! ( франц. )
43
До свиданья ( франц. ).
44
Какая жалость! ( франц. )
45
Забудем старую размолвку? ( франц. )
46
Счастливого пути и до свидания! ( франц. )
47
Увы! Но что вы хотите? ( франц. )
48
Нет ничего проще! ( франц. )
Интервал:
Закладка: