Юсси Адлер-Ольсен - Тьма в бутылке
- Название:Тьма в бутылке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-68399-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юсси Адлер-Ольсен - Тьма в бутылке краткое содержание
Департамент «Q» полиции Копенгагена занялся весьма необычным делом. Из Шотландии датским сыщикам переслали небольшую бутылку, выброшенную морем на пустынный берег. Она хранила в себе послание, написанное, как удалось установить местным полицейским, на датском языке. Живой интерес правоохранительных органов обеих стран вызвало то, что вместо чернил, несомненно, использовалась человеческая кровь. От текста мало что осталось — время и морская вода сделали свое дело, — поэтому комиссар Карл Мёрк со своими помощниками приступили к расшифровке. И постепенно перед их глазами стала открываться страшная история о похищенных детях, через годы взывающих о помощи…
Тьма в бутылке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Нерд (англ. nerd — зануда) — аналог русских понятий «ботаник», «зубрила».
13
Дорис Дэй (р. 1924) — известная американская певица и актриса, яркая блондинка.
14
Человек из Граубалле (Гроболла) — труп утопленника, жившего более двух тысяч лет назад, найденный при добыче торфа близ селения Граубалле в середине XX в.
15
Эрик Клиппинг (1249–1286) — один из датских королей эпохи Средневековья, заколотый во сне; убийц Эрика так и не удалось найти.
16
НДПЛ — Национальная демократическая партия Либерии.
17
«Необходимый семинар» (Det Nødvendige Seminarium) — частный международный педагогический колледж в Дании.
18
НДФЛ — Национальный патриотический фронт Либерии, группа повстанцев под военным руководством Чарльза Тейлора, инициировавших и принимавших участие в Первой гражданской войне в Либерии с 1989 по 1996 г.
19
Гвинет Пэлтроу (р. 1972) — американская популярная актриса и певица.
20
Персонажи водевиля датского писателя Й. Л. Хайберга «Король Саломон и Йорген-шляпник».
21
Движение «BZ» — группа молодежи, в 1980-е годы незаконно занимавшей пустующие здания, предназначенные под снос, желая привлечь внимание властей к проблеме нехватки городского жилья для молодежи.
22
«Дэллс» — крупный супермаркет в центре Копенгагена.
23
Ингвальд Либеркинд — датский писатель и популяризатор знаний о животных.
24
Хардангерфеле — национальная норвежская скрипка.
25
Калле Блумквист — сыщик, герой трилогии Астрид Линдгрен.
26
PET (Politiets Efterretningstjeneste) — датская служба безопасности и разведки, специализирующаяся на внутренней безопасности.
27
От англ. T-shirt — футболка.
28
Название кемпинга неподалеку от г. Синдаль.
29
«Таппервэар» (англ. Tupperware) — общее название крупной международной сети, занимающейся прямыми продажами потребительских товаров.
30
Имеется в виду автомобиль британской компании «Воксхолл Моторс» (Vauxhall Motors).
31
Самуэл Доу — президент Либерии с 1980 по 1990 год, постепенно установивший в стране этническую диктатуру племени кран.
32
Имеется в виду датчанин Михаэль Расмуссен, который во время «Тур де Франс» 2007 года, уже обладая желтой майкой лидера после предыдущего этапа, пытался договориться с ушедшим с ним в отрыв Альберто Контадором и сам предложил заключить джентльменское соглашение — Контадор «тянет» его по дистанции, а Расмуссен взамен отдает ему этап. Но перед финишем Цыпленок (прозвище Расмуссена) резко ускорился, оставив Контадора с носом. В результате датчанин был снят с гонки, а Контадор выиграл ее в общем зачете.
33
Gammel Dansk — датский алкогольный напиток.
Интервал:
Закладка: