Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
- Название:Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01408-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке краткое содержание
В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.
«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством. Как всегда инспектор Родерик Аллен оказывается на высоте и не только выводит злодея на чистую воду, но и завоевывает сердце прекрасной художницы Агаты Трой.
Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Болезнь отсрочивает и наши достоинства и наши недостатки (фр.).
13
Решено! (фр.)
14
Ток (toque) — женская шляпка без полей.
15
До свидания (фр.).
16
Пристанище (фр.).
17
Здесь: высший свет (фр.).
18
Мэйфэр (Mayfair) — фешенебельный квартал Лондона.
19
Конечно, месье (фр.).
20
Рассеянна (фр.).
21
Quis — кто; quid — что; ubi — где; quibus auxiliis — кому помогают; cur — почему; quomodo — как; quando — когда (лат.).
22
То есть Foreign Office — министерство иностранных дел (англ.).
23
Боже мой! Боже мой! (фр.)
24
Господин инспектор (фр.).
25
Здесь: подобает, соответствует (фр.).
26
Здесь: Вот те на! (фр.)
27
Здесь: И все же (фр.).
28
Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.
29
Непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.
30
Разновидность клавесина.
31
Искаж. Христос мой! (um., исп.).
32
Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр.).
33
Яйца курицу не учат (фр.).
34
Здесь: отыгранный сюжет (фр.).
35
Позер (фр.).
36
Здесь: смотри! (фр.).
37
Здесь: главный распорядитель (фр.).
38
Девушка, несколько замкнутая (фр.).
39
Игра слов: linkman (или linkboy) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы; сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например, с прошлым.
40
Имеется в виду испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547).
41
В полном составе (фр.).
42
Длинные сигары.
43
Франсуа (речь идет о нем) — француз; между тем даго презрительно называли в Англии итальянцев, испанцев и португальцев.
44
Знаменитый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), автобиографическая история бедной гувернантки в богатом семействе, отстаивающей свои честь и достоинство.
45
Уважительное наименование англичан в колониальной Индии, «большой господин», «начальник» и т. п.
46
Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
47
Озеро в лондонском Гайд-парке.
48
Район в Лондоне, где располагаются французские и итальянские рестораны.
49
Резиденция английских премьер-министров (Даунинг-стрит, 10).
50
Criminal Investigation Departament — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
51
Судебный следователь, расследующий дела о насильственной или внезапной смерти.
52
По-английски «папочка» (Daddy) и имя Пэдди (Paddy) и пишутся и звучат сходно.
53
Дешевый сорт сыра.
54
Раздел газеты, где помещаются объявления о розыске пропавших детей и домашних животных, призывы вернуться домой и т. п.
55
Здесь: дрожь от нетерпения (фр.).
56
Предметы искусства (фр.).
Интервал:
Закладка: