Александр Макколл Смит - Отдел деликатных расследований [litres]
- Название:Отдел деликатных расследований [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111523-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Макколл Смит - Отдел деликатных расследований [litres] краткое содержание
Ульф берется за самые необычные преступления, требующие такта и хорошего знания человеческой натуры, попутно пытаясь распутать клубок собственных романтических чувств и помочь своему псу, единственной во всей Швеции собаке, которая научилась читать по губам, справиться с депрессией.
Отдел деликатных расследований [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тем утром, когда Ульф приехал в контору, Эрик приветствовал его со словами:
– Для тебя срочное сообщение, Ульф. Альбёрг хочет тебя видеть. Немедленно.
Ульф рассмеялся:
– Ха-ха, Эрик. Сегодня, знаешь, не первое апреля.
Эрик был главным почитателем дня дурака во всей конторе: он обожал разыгрывать коллег. Все, конечно, были к этому готовы, и большинство его розыгрышей раскусывали сразу. Потому-то начальственное распоряжение насчет того, что все следователи обязаны иметь при себе фальшивые усы (в случае с мужчинами) или ресницы (в случае с женщинами), было воспринято с терпеливыми вздохами. Жертвой другого его розыгрыша, более успешного, пускай и отличавшегося меньшей изобретательностью, стала Анна. Эрик подсыпал ей в кофе, который она обычно пила несладким, аж две ложки сахару.
– Ха! – воскликнул он, наблюдая, как она морщится, отпив глоток. – Первого апреля никому не верю!
Ульф обратил его внимание на то, что это трудно назвать настоящим первоапрельским розыгрышем.
– Тут должен присутствовать элемент обмана, Эрик. Например, можно придумать какую-нибудь новость, которая будет выглядеть достаточно правдоподобно. Что-то в этом роде. – Он немного подумал. – Но, конечно, настоящие, правдивые новости – например, насчет сегодняшнего запрета на рыбалку – тут не годятся.
Эрик нахмурился:
– Какой еще запрет на рыбалку?
– Ты разве не слышал, Эрик? – спросил Карл, который прислушивался к разговору.
Ульф покосился на Карла.
– Риксдаг [7] Riksdag – парламент Швеции.
сегодня утром одобрил запрет на любительскую и спортивную рыбалку. Скоро эти занятия будут вне закона. Кажется, это рыболовецкое лобби протащило.
Эрик, который держал в руках папку, уронил ее на пол.
– Они не могут! – дрожащим голосом произнес он. – Они просто не могут это сделать.
– Действительно, это немного чересчур, – согласился Ульф. – Но они сказали, что закон подлежит пересмотру ровно через год, на первое апреля.
Тут Анна, видя, что Эрик пребывает в совершенно расстроенных чувствах, положила этому конец.
– Ульф шутит, – сказала она. – Не нужно так волноваться, Эрик – никто не собирается запрещать рыбалку.
– Пока, – сказал Ульф. – Дай им только срок.
Но в этот раз Эрик ясно дал понять, что он не шутит.
– Я принял звонок, – заверил он Ульфа. – И записал номер. Я это не придумываю. Вот он.
Он пересек комнату и вручил Ульфу листок бумаги. Ульф набрал номер и, прежде чем положить трубку, быстро пометил что-то у себя в записной книжке.
– Похоже, ты прав, – сказал он. – Я должен явиться к Альбёргу в одиннадцать тридцать.
– Видишь, – сказал Эрик. – Я же тебе говорил.
Анна забеспокоилась.
– Надеюсь, это не из-за того, что ты что-то сделал, – проговорила она.
– Или не сделал, – добавил Карл.
– Ничего в голову не приходит, – озадаченно сказал Ульф.
Карлу пришло в голову, что, может, это имеет какое-то отношение к делу Густафссона.
– Когда ты давал показания в суде, – сказал он, – они были в пользу Хампуса Йоханссона, верно? Было ясно, что ты ему сочувствуешь. Альбёрг – если он существует – мог решить, что из-за тебя у общественности может создаться неправильное впечатление о вооруженном нападении.
Ульф решил, что это маловероятно.
– Вряд ли кто в верхах даже заметил это дело. Хампус для них – слишком мелкая рыбешка.
Эрик поднял глаза, но только на секунду.
Анна постаралась успокоить Ульфа.
– Думаю, тут ничего важного, – сказала она. – Наверное, какая-нибудь новая инициатива по служебной коммуникации. Он, наверное, должен раз в год поговорить с начальником каждого отдела, просто чтобы убедиться, что каналы коммуникации открыты. Ты же знаешь, как они носятся с этими каналами.
Ульфа это несколько утешило, и все же он не без внутреннего трепета ступил на Каролибронский мост, ведущий к величественному зданию, где помещалась штаб-квартира Полицейского управления Южного округа. Он опрометчиво выпил сразу две кружки крепкого кофе, и теперь нервы у него были несколько натянуты. Он не очень понимал, как ему следует обращаться к комиссару, и гадал, не существует ли на этот счет особых правил этикета, которые он должен знать, но не знает. Если называть комиссара «мистер Альбёрг», то может показаться, будто Ульф намеренно принижает его высокий ранг; с обращения «комиссар» он опасался сбиться на «комиссионер», а это была совершенно другая профессия. Или «сэр» – всегда можно было назвать его «сэр», но подобное обращение причиталось слишком многим вышестоящим офицерам и, может, было недостаточно уважительным по отношению к высокому статусу комиссара. В наши дни, конечно, во многих ситуациях было принято обращаться друг к другу по имени, и Ульф даже читал о фирмах, где фамилии были и вовсе под запретом – во избежание излишней формальности. Проблема была не столько в том, что в случае с комиссаром это было маловероятно, сколько в том, что, насколько было известно Ульфу, имени этого никто не знал.
К тому времени как его пригласили пройти в кабинет, Ульф уже довел себя до состояния крайнего нервного напряжения. Но, стоило ему войти, он понял, что беспокоиться не о чем: комиссар, сияя улыбкой, поднялся из-за стола, чтобы его приветствовать.
– Прошу прощения за внезапный вызов, – сказал Альбёрг, пожав Ульфу руку. – Это очень любезно с вашей стороны – все бросить и примчаться сюда.
Ульф с облегчением выдохнул.
– Мне это было совсем не сложно, сэр. Обращайтесь в любое время.
Слово «сэр» вырвалось у него само собой и прозвучало совершенно естественно.
– Прошу вас, – сказал Альбёрг. – Зовите меня «Феликс». – Немного помолчав, он снова улыбнулся Ульфу: – А вы…
– Ульф.
– Да, конечно. Я заметил это, когда увидел ваше имя. Оба слова означают «волк» на староскандинавском, верно?
Ульф кивнул.
– Некоторые находят, что мое полное имя – это тавтология, – заметил он.
Альбёрг рассмеялся.
– Имена – странная штука, верно? Некоторые верят в номинативный детерминизм, но я, честно говоря, нахожу эту идею немного странной. Как думаете, может имя человека определять его судьбу?
Задав этот вопрос, Альбёрг вернулся за свой стол и жестом пригласил Ульфа садиться.
– Не знаю насчет номинативного детерминизма, – сказал Ульф, – но мне случилось как-то арестовать мотоциклетного вора по фамилии Врум.
Комиссар рассмеялся:
– Да, а еще постоянно читаешь о стоматологах по фамилии Дрель и так далее. Я лично думаю, что все это совпадения – и ничего больше.
– Согласен, – сказал Ульф.
– Это еще что, – продолжал Альбёрг. – Я, знаете, часто думаю насчет того, кто становится преступником. Знаю, многие посмотрят на меня косо, но все же скажу: связь между внешностью и криминальными наклонностями существует. Бывает, жулик выглядит как настоящий жулик, верно?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: