Евгений Горохов - Несколько дней из жизни скучного человека
- Название:Несколько дней из жизни скучного человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Горохов - Несколько дней из жизни скучного человека краткое содержание
Несколько дней из жизни скучного человека - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В 1968 году оставив четырёхлетнего Женьку на попечение родителей Петра, супруги Абердины уехали в Чехословакию. Там Валентина практиковалась говорить на чешском языке, изучала Оломуц – город, в котором она по легенде родилась. Через год супруги Абердины уехали в Австрию, и там стали Питером и Боженой Амстуц. Немного пожили в Канаде, и перебрались в Вашингтон. Питер разыскал своих родственников Алеманов.
После пятилетнего пребывания в США, Божена и Питер Амстуц стали страстными путешественниками. Причём любили посещать необычные для туристов места. Питер брал отпуск, и супруги Амстуц уезжали в Африку, а вернувшись, с упоением рассказывали друзьям о кратере Нгоронгаро в Танзании, пустыне Калахари в Бостване и солончаках Этоша в Намибии. Питер и Божена действительно летали в Африку, и бывали в этих местах, но не проводили там весь отпуск. Через Африку они перебирались в СССР, где две недели жили под своими подлинными именами. Они забирали Женьку и уезжали в глухое уральское село Злоказово, к родителям Валентины.
Такой отпуск тяжело давался Валентине, она с трудом переносила расставание с сыном. В Соединённые Штаты она возвращалась в удручённом состоянии, а нужно было изображать весёлую и беззаботную домохозяйку. У Валентины начались неврозы. Руководство управления «С» приняло решение вернуть её домой. В 1983 году Божена Амстуц стала жаловаться своим подругам на охлаждение их отношений с Питером. Для того чтобы сохранить брак, в очередной отпуск, супруги Амстуц уехали подальше от цивилизации, в Африку.
В июле 1983 года Пётр и Валентина Абердины прилетели в Москву, прямо с аэропорта Шереметьево их доставили на конспиративную дачу управления «С» в посёлке Загорское. Там с ними встретился руководитель ПГУ КГБ СССР Владимир Крючков.
«Командировка Валентины заканчивается, – сказал он супругам Абердиным, – в США вы разведётесь, и Божена Амстуц уедет в Европу. Вам Пётр ещё некоторое время придётся поработать в Соединённых Штатах».
Супруги Абердины как всегда собирались ехать в Злоказово. Их сын в то лето окончил третий курс МАИ. Его отозвали из стройотряда, и семейство Абердиных отправилось на Урал.
В Злоказово, однажды ночью, Валентина сказала мужу:
«Женька уже взрослый, скоро двадцать лет исполнится. Я решила родить ещё и девочку»
«Не боишься в тридцать девять лет? – усмехнулся Пётр. Он обнял жену: – И почему ты решила, что родится девочка?»
«Обязательно рожу девочку», – целуя мужа, пообещала Валентина.
Питер и Божена прилетели в США. Отдых вдали от цивилизации не спас их брак, они начали бракоразводный процесс. Между супругами не было имущественных разногласий, потому всё произошло быстро. Божена Амстуц уехала в Австрию. В апреле 1984 года Питер Амстуц получил сообщение из «леса» 40 40 В 1972 году ПГУ КГБ СССР переехало в новую штаб-квартиру, которая располагалась на окраине Москвы, в микрорайоне Ясенево. Комплекс зданий штаб-квартиры располагался в центре леса. Сотрудники в шутку стали говорить, что они работают в лесу. Вскоре термином «лес» в служебной переписке стали обозначать штаб-квартиру ПГУ КГБ СССР.
, что у него родилась дочка, девочку назвали Любовь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Садовая вечеринка – праздник, устраиваемый в загородном доме.
2
Дижестив – с французского языка дословно переводится: «Средство, способствующее пищеварению». Общее название напитков, которые подаются после обеда. В отличие от аперитива (напитки, подаваемые перед обедом), на дижестив подают более крепкие напитки: коньяк, арманьяк, бренди и виски.
3
ЦРУ – Центральное разведывательное управление США.
4
Фенрих – чин кандидата на офицерское звание, в кайзеровской армии. В то время в Германии не было системы военных училищ, и после окончания гимназии, юноша задумавший связать свою судьбу с армией, поступал в полк фенрихом, это звание приравнивалось к чину унтер-офицера. Прослужив шесть месяцев, сдавал экзамен на офицерский чин. Однако звание лейтенант получал лишь тогда, когда в полку появлялась офицерская вакансия.
5
Рейхсвер – на немецком языке: Reichswehr. Состоит из двух слов: «Reich» – переводится «государство», и «wehr» – защита, то есть «защита государства».
6
Каждая германская земля (область) имела своё собственное Министерство внутренних дел.
7
Мюнхен – столица федеральной земли Бавария.
8
Оборона – на немецком языке Abwehr.
9
Штурмовые отряды – на немецком языке: Sturmabteilung, или сокращённо: SA
10
Охранные отряды – на немецком языке:Schutzstaffel, или сокращённо SS.
11
Тайная государственная полиция – на немецком языке: GeheimeStaatspolizei или сокращённо GeStapo.
12
НСДАП – Национал-социалистическая рабочая партия Германии. На немецком языке: Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP).
13
Рейхсляйтер – высший функционер национал-социалистической партии Германии.
14
Третий рейх – Третья империя, так нацисты после прихода к власти, именовали Германию. Первый рейх (империя) – это держава созданная Карлом Великим в VIII веке. Второй рейх создал кайзер Вильгельм I в XIX веке.
15
Нунций – постоянный дипломатический представитель папы Римского.
16
Остракизм – на древнегреческом языке означает «изгнание».
17
Снифтер – бокал на короткой ножке, округлый у основания, и сужающийся к горлышку. Происходит от английского слова «sniff», которое переводится «нюхать». Элитное спиртное рекомендуется вначале нюхать, вдохнув его аромат, пробовать. По этой причине элитные сорта виски, скотча или коньяка пьют из снифтера.
18
Академия Блэр – элитная частная школа – пансион в городке Блэрстаун штата Нью-Джерси США.
19
2-ой лейтенант – аналог звания лейтенант в армии России.
20
Гаудалканал – остров в архипелаге Соломоновых островов в Тихом океане.
21
Айк – прозвище генерала Дэвида Дуайта Эйзенхауэра, который с февраля 1945 по 1947 год занимал пост начальника Генерального штаба армий США.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: