Джон Ле Карре - Верный садовник
- Название:Верный садовник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-04-008370-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ле Карре - Верный садовник краткое содержание
Гиены чувствуют запах крови за десятки миль. Но двери машины с обезглавленным черным водителем и изнасилованной, а затем убитой белой женщиной-пассажиром были надежно заперты кем-то снаружи. Эта трагедия произошла в самом центре Африки…
А двуногие гиены чувствуют запах наживы за тысячи миль. Лекарства, которыми торгуют эти выродки, — убивают, а подопытными кроликами становятся для них целые народы. В смертельный поединок с могущественными противниками вступает Верный Садовник, вчера — тихий и неприметный дипломат, сегодня — бесстрашный рыцарь Возмездия…
Верный садовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Супер — сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).
24
Быки — жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.
25
Английское название фирмы «Three Bees» имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.
26
Далек — один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».
27
«Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
28
«Геиети» — лондонский мюзик-холл.
29
Nunc dimittis! — «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.
30
Постоянный заместитель министра — должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.
31
Et cetera — и так далее (лат.).
32
Клэр-Колледж — колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.
33
Пант — плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
34
Эгалитаризм — утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.
35
Canutes — седые (ит.).
36
Fatwa — война (иск. араб.).
37
Кортина Д'Ампеццо — город на севере Италии, горнолыжный центр.
38
Нортумбрия — разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII–VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.
39
«Мур-парк» — известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.
40
Бисквит «мадера» — круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.
41
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
42
ПЕВ — правительство Ее Величества.
43
Ех post facto — после свершившегося факта (лат.).
44
A priori — заранее, наперед (лат.)
45
«Коктейль» из креветок — крупные отварные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере.
46
«Фер-айл» — трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.
47
«Барклиз» — один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.
48
Коппер — разговорное прозвище полицейского.
49
Вastа — хватит (итал.).
50
Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).
51
Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.
52
Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.
53
Dottoressa — докторша (ит. разг.)
54
Contessa — графиня (ит.).
55
Cantina — подвал (ит.)
56
«Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.
57
«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
58
ГИД — главный исполнительный директор.
59
«Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.
60
Сiао — пока (ит.).
61
Die schone Lara — красотка Лара (нем.).
62
La signora — синьора (ит.).
63
«Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.
64
«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.
65
Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.
66
КА — королевский адвокат.
67
Фатом — мера длины, равная 1,83 м.
68
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
69
Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)
70
Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)
71
Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)
72
Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)
73
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.
74
Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.
75
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.
76
Джон Буль — типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667–1735)
77
День независимости Кении — 12 декабря.
78
Майский день — майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.
79
День Содружества — с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.
80
День Азенкура — в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.
81
Bete noire — злейший враг (фр.)
82
«Армалаит» — автоматическая винтовка английского производства.
83
«Medecins Sans Frontieres» — «Врачи без границ» (фр.)
84
Sub judice — на рассмотрении суда (лат.)
85
Nous Accusons — Мы обвиняем (фр.)
86
Was fehlt dir? — Что с вами? (иск. нем.)
Интервал:
Закладка: