LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Политический детектив » Джон Ле Карре - Верный садовник

Джон Ле Карре - Верный садовник

Тут можно читать онлайн Джон Ле Карре - Верный садовник - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Политический детектив, издательство Эксмо-Пресс, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Ле Карре - Верный садовник
  • Название:
    Верный садовник
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо-Пресс
  • Год:
    2001
  • ISBN:
    5-04-008370-X
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Ле Карре - Верный садовник краткое содержание

Верный садовник - описание и краткое содержание, автор Джон Ле Карре, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гиены чувствуют запах крови за десятки миль. Но двери машины с обезглавленным черным водителем и изнасилованной, а затем убитой белой женщиной-пассажиром были надежно заперты кем-то снаружи. Эта трагедия произошла в самом центре Африки…

А двуногие гиены чувствуют запах наживы за тысячи миль. Лекарства, которыми торгуют эти выродки, — убивают, а подопытными кроликами становятся для них целые народы. В смертельный поединок с могущественными противниками вступает Верный Садовник, вчера — тихий и неприметный дипломат, сегодня — бесстрашный рыцарь Возмездия…

Верный садовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Верный садовник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Ле Карре
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Супер — сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).

24

Быки — жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.

25

Английское название фирмы «Three Bees» имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.

26

Далек — один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».

27

«Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

28

«Геиети» — лондонский мюзик-холл.

29

Nunc dimittis! — «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.

30

Постоянный заместитель министра — должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.

31

Et cetera — и так далее (лат.).

32

Клэр-Колледж — колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.

33

Пант — плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

34

Эгалитаризм — утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.

35

Canutes — седые (ит.).

36

Fatwa — война (иск. араб.).

37

Кортина Д'Ампеццо — город на севере Италии, горнолыжный центр.

38

Нортумбрия — разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII–VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.

39

«Мур-парк» — известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.

40

Бисквит «мадера» — круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.

41

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

42

ПЕВ — правительство Ее Величества.

43

Ех post facto — после свершившегося факта (лат.).

44

A priori — заранее, наперед (лат.)

45

«Коктейль» из креветок — крупные отварные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере.

46

«Фер-айл» — трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.

47

«Барклиз» — один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.

48

Коппер — разговорное прозвище полицейского.

49

Вastа — хватит (итал.).

50

Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).

51

Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.

52

Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.

53

Dottoressa — докторша (ит. разг.)

54

Contessa — графиня (ит.).

55

Cantina — подвал (ит.)

56

«Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.

57

«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

58

ГИД — главный исполнительный директор.

59

«Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.

60

Сiао — пока (ит.).

61

Die schone Lara — красотка Лара (нем.).

62

La signora — синьора (ит.).

63

«Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.

64

«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.

65

Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.

66

КА — королевский адвокат.

67

Фатом — мера длины, равная 1,83 м.

68

Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

69

Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)

70

Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)

71

Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)

72

Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)

73

Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.

74

Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.

75

Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.

76

Джон Буль — типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667–1735)

77

День независимости Кении — 12 декабря.

78

Майский день — майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.

79

День Содружества — с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.

80

День Азенкура — в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.

81

Bete noire — злейший враг (фр.)

82

«Армалаит» — автоматическая винтовка английского производства.

83

«Medecins Sans Frontieres» — «Врачи без границ» (фр.)

84

Sub judice — на рассмотрении суда (лат.)

85

Nous Accusons — Мы обвиняем (фр.)

86

Was fehlt dir? — Что с вами? (иск. нем.)

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Ле Карре читать все книги автора по порядку

Джон Ле Карре - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Верный садовник отзывы


Отзывы читателей о книге Верный садовник, автор: Джон Ле Карре. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img