Томас Росс - Детектив США. Книга 5
- Название:Детектив США. Книга 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интербук
- Год:1990
- ISBN:5-7664-0456-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Росс - Детектив США. Книга 5 краткое содержание
В настоящий сборник детективов США вошли, повесть одного из лучших мастеров короткой криминальной повести Хью Пентикоста «Любитель шампанского» и политический роман писателя Росса Томаса «Выборы».
Детектив США. Книга 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ей пришлось по другому телефону связаться с Нью-Йорком. Затем она сообщила мне, что я могу вылететь в Барканду завтра из аэропорта имени Кеннеди в четыре часа пятнадцать минут пополудни по местному времени. Она задала еще один вопрос и ей пришлось повторить его дважды, потому что я думал.
— Нет, — наконец ответил я, — обратного билета не надо, только туда.
Я положил трубку, немного посидел, затем встал, сказал Секстону, что иду на ленч, пересек улицу, обогнул мотель и зашагал вдоль берега. Стоял поздний октябрь, и сезон еще не начался.
На пляже никто не загорал. Я сел на песок и всмотрелся в океан. Трое ребят бежали за большой собакой у самой кромки воды. Собака радостно гавкала и виляла хвостом. Потом ребятишки побежали в другую сторону, и собака помчалась за ними. Бегали они долго, но никто так никого и не поймал. Я сидел, наблюдая за ними, стараясь не думать. Но мысли все равно лезли в голову.
В конце концов я поднялся, отряхнул песок с брюк. Дети и собака все еще гонялись друг за другом. Я наклонился, поднял камешек и бросил в них. А может, в Африку.
Естественно, не попал.

Примечания
1
«Фи-бета-каппа» — привилегированное студенческое общество (Примеч. пер.).
2
Чарльз Мейсон — главарь банды наркоманов в Голливуде, совершивший несколько убийств. Их жертвой стала известная киноактриса Шарон Тейт (Примеч. пер.).
3
Известный голливудский киноактер (Примеч. пер.).
4
В переводе с английского headman (хэдман) означает: глава, вождь племени (Примеч. пер.).
5
Тамаль — толченая кукуруза с мясом и красным перцем (мексиканское блюдо).
6
«Питтсбургские пираты» — профессиональная бейсбольная команда.
7
День труда — первый понедельник сентября, американский праздник.
8
са — сэр (иск.).
9
Богарт Хэмфри — американский киноактер.
10
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США (1933-1945 гг.).
11
АФТ-КПП — Американская федерация труда и конгресс производственных союзов.
12
Зелененькие — доллары.
13
Гарматан — сухой восточный ветер на западном побережье Африки.
14
Унция (тройская и аптекарская) — 31,1 г.
15
АП — Ассошейтед Пресс, информационное агентство.
16
«Гудйир» американская аэрокосмическая фирма, специализирующаяся на резинотехнических изделиях, выпускает бескаркасные дирижабли.
17
Линдберг, Чарльз (1902-1974) — американский летчик, в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.
18
Мэдисон Авеню — улица Нью-Йорка, где находятся многие известные рекламные агентства.
19
Мэр
20
Отдел английской разведки
Интервал:
Закладка: