Джеймс Монро - Торговец смертью: Торговец смертью. Большие гонки. Плейбой и его убийца
- Название:Торговец смертью: Торговец смертью. Большие гонки. Плейбой и его убийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01080-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Монро - Торговец смертью: Торговец смертью. Большие гонки. Плейбой и его убийца краткое содержание
Международный авантюрист, торгующий оружием, приговорен к смерти террористической группировкой. Выжить в страшном мире насилия — главная цель героя детектива Дж. Монро «Торговец смертью».
В центре внимания романа А. Даймена «Большие гонки» — разведывательная деятельность одного из лучших агентов английских спецслужб.
Ветеран ФБР Джерри Коттон (Д. Коттон. «Плейбой и его убийца») не привык щадить ни себя, ни других. Его упорство в войне с гангстерами возвышается до подлинного героизма.
Торговец смертью: Торговец смертью. Большие гонки. Плейбой и его убийца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я снял трубку и позвонил в Мамаронек. Хобарт сразу же отозвался, и я попросил пригласить к аппарату его жену.
— Вы помните, какая была погода, миссис Хобарт?
— Ночью был довольно сильный дождь. Настоящий ливень.
Я поблагодарил и положил трубку.
— Теперь отправляйся в другой кабинет и позвони оттуда в бюро погоды, — сказал я Фицци Комберсу. — Ты знаешь, что нам нужно: районы, в которых сегодня ночью был ливень.
Он кивнул и вышел. На себя я взял связь с авиакомпаниями. Везде я получал обещания перезвонить, когда проверят расписание полетов. Вернулся Комберс и сообщил, что в районе Харрисберга, столицы Пенсильвании, сегодня ночью был сильный ливень. Это могло нам помочь. Я считал, что похитители проехали не более двухсот миль.
Разумеется, нам пришлось проглотить и горькую пилюлю. Хоскинс ускользнул от своих сторожей. Как он это сделал, никто из них не знал. Вечером Хоскинс покинул свою контору. С 87-й улицы он поехал домой на Линкольн-сквер. Через полчаса отправился в соседний ресторан, поужинал там и после этого зашел в кинотеатр.
Наши люди как тень следовали за ним и заняли места позади. Но когда снова зажгли свет, они увидели, что мужчина перед ними — не Хоскинс. Они тут же вернулись к его квартире.
— Никто не застрахован от неудач, — сказал я. — Бегство Хоскинса означает, что он замешан во всей этой истории. Получите судебное постановление об обыске и отправляйтесь в его квартиру!
Бобби и Фред ушли. Фил принимал телефонные звонки авиакомпаний, которые теперь следовали один за другим. На большом листе бумаги он делал заметки, но каждый раз качал головой, когда я с нетерпением туда заглядывал.
Вместо ожидаемого сообщения мы получили другое. Оно поступило из полицейского участка, на территории которого находилась квартира Руди Боумана. Жилец этажом ниже позвонил в участок, так как услышал в квартире Боумана подозрительный шум. Начальник участка тут же послал туда две машины и известил нас. Мы ставили телефон на Фицци Комберса.
На 67-й улице дом был уже оцеплен, в вестибюле мы встретили у лифта сержанта полиции, который разговаривал с дворником.
— К сожалению, поздно, мистер Коттон, — сказал мне сержант. — Птичка уже улетела, когда мы сюда прибыли. Мистер Горкен, — он указал на дворника, — видел их уходящими. Речь идет о мужчине и женщине.
Я достал из кармана свою коллекцию фотографий.
— Взгляните-ка на фото, — сказал я. — Может быть, кого узнаете!
Дворник внимательно просмотрел снимки.
— Есть! — сказал он и подал мне один. — Вот этот парень.
Я увидел физиономию Глисона и не удивился, когда дворник опознал Мейбл Глоккер как женщину, которая вместе с Глисоном шарила в квартире Боумана.
Мы поднялись на лифте. Перед дверью квартиры стоял коп.
— Они там орудовали, как вандалы, — пояснил сержант.
Я бросил лишь мимолетный взгляд в гостиную. Он был прав.
— Оставьте двоих людей перед дверью, — сказал я. — Я сразу же пришлю кого-нибудь для тщательного осмотра.
— Глисон и Глоккер, — проворчал Фил. — Что же они здесь искали?
— Конечно, фото! Ты помнишь Эдди Пинка? Он тоже должен был искать фото. Похоже, его заказчик не получил того, что хотел.
— Или они морочат друг другу головы, — предположил мой друг.
— Может быть и так. Но теперь мы должны вернуться в офис. Если сможем установить ферму, на которой держали Елену Хобарт, то здорово продвинемся. Возможно, ее владельцем окажется наш старый знакомый.
В офис тем временем поступили новые сообщения от авиакомпаний. Одно из них Фицци подчеркнул и передал мне.
Рейсовый самолет компании «Америкен эйруэй» на пути в Оклахома-Сити ровно в восемь часов двадцать минут пролетал над местечком Форест Хилл, в девяти милях северо-восточнее Харрисберга.
Я позвонил в управление полиции Пенсильвании и попросил их удвоить усилия.
— Это уже сделано, — услышал я голос капитана, руководившего операцией. — Я как раз хотел вам звонить. Мои люди нашли бензоколонку. Она находится на федеральной дороге на Трентон.
— Вы знаете местечко Форест Хилл?
— Конечно.
— Прекрасно. Поблизости расположена ферма, на которой держали похищенную женщину. Я не думаю, что это в самом местечке. Там есть уединенно расположенные фермы иди другие места, подходящие для этого?
— Хватает.
— Пошлите туда людей для контроля за дорогами. Я сейчас же выезжаю.
Петля затянулась. Хозяин фермы будет найден. От недвижимости не так легко освободиться, как от ножа или пистолета.
— Сколько миль оттуда до Харрисберга? — спросил я Фила. Однако у него была идея получше.
— Мы можем долететь туда в полицейском вертолете, — предложил он. — Это займет вдвое меньше времени!
Я процитировал изречение о слепой курице, которая тоже нашла свои зернышки, и позвонил в управление городской полиции. Пришлось перезвонить трижды, пока не попал на нужного человека и изложил ему свою просьбу.
— Мы ждем вас на крыше Нью-йоркского госпиталя. Там четыре недели назад оборудована вертолетная площадка.
Мы приземлились на аэродроме Харрисберга.
Полицейская машина остановилась прямо перед нами, едва мы вылезли из вертолета. Мужчина в форме лейтенанта полиции штата Пенсильвания вышел из машины и отдал честь.
— Я лейтенант Шотт. Коттон и Деккер из ФБР, я полагаю?
— Точно, — сказал я. — А теперь сразу же к этому змеиному гнезду, пожалуйста. Форест Хилл. Вы знаете это место, лейтенант?
— Достаточно хорошо. Я родился и вырос в этой местности.
От аэродрома дорога шла через город и дальше на северо-восток. Примерно через четверть часа мы остановились у деревянной отштукатуренной церкви. Рядом стоял небольшой дом, в котором горел свет. Кроме этого, кругом не было видно никакого человеческого жилья.
— Здесь живет шериф округа, — пояснил Шотт.
Мы приблизились и постучали в окно. Из-за входной двери послышались тяжелые шаги.
Когда дверь открылась, мне показалось, что появился леший, но сверкающая звезда на клетчатом жилете подсказала мне, что этот полный человек с окладистой бородой является шерифом Фореста Хилла.
— Входите, ребята, — прорычал он и повел нас по мощенному кирпичом проходу в уютную комнату. На стене висел приколотый булавками план ближайших окрестностей.
— Здесь, — сказал он и ткнул указательным пальцем в точку на карте. Я подошел ближе. — Даю голову на отсечение, если это не на ферме старика Бреккета.
— Вы уверены? — спросил я. Он смерил меня взглядом с головы до ног, как туриста, который принял козу за овцу.
— Я с пятнадцати лет живу в этих местах, молодой человек. Я знаю большинство людей с их рождения. И вы спрашиваете, уверен ли я в своем деле?
Лейтенант Шотт смущенно ухмыльнулся и сделал мне знак за спиной старика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: