Деанна Рэйборн - Вероника Спидвелл. Интригующее начало [litres]
- Название:Вероника Спидвелл. Интригующее начало [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112515-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Деанна Рэйборн - Вероника Спидвелл. Интригующее начало [litres] краткое содержание
Вероника Спидвелл. Интригующее начало [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Туринская плащаница – христианская реликвия, четырехметровое льняное полотно, в которое, по преданию, Иосиф из Аримафеи завернул тело Иисуса Христа после его крестных страданий и смерти.
9
Андрокл – вероятно вымышленный персонаж, древнеримский раб, который сбежал от тирании своего жестокого господина в Ливийскую пустыню, где встретил хромающего льва и, поборов страх, удалил из его лапы занозу.
10
Перевод Е. Фельдмана. – Прим. перев.
11
Джон Китс (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков.
12
Эдгар Аллан По (1809–1849) – американский писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма.
13
Извержение вулкана Кракатау 1883 года – извержение, начавшееся в мае 1883 года и завершившееся серией мощных взрывов 26 и 27 августа 1883 года, в результате которых большая часть острова Кракатау была уничтожена.
14
Мария-Антуанетта – королева Франции с 1770 по 1792 гг. В 17831786 гг. в Версале была построена небольшая ферма, состоящая из окруженных садами традиционных деревенских построек, предназначенная для отдыха королевы.
15
Шамборский замок – один из самых узнаваемых замков Франции, архитектурный шедевр эпохи Ренессанса.
16
Замок Говард – родовое поместье английского аристократического семейства Говардов, самый пышный барочный дворец Великобритании.
17
Чатни – индийский соус, который готовят из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй.
18
Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
19
«Письма из ларца» – письма и стихи, предположительно написанные шотландской королевой Марией Стюарт к графу Босуэллу, которые тот держал в серебряном ларце.
20
Филип Сидни (1554–1586) – английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи. В битве при Зютфене Сидни был тяжело ранен и вскоре скончался. Согласно биографу Фулку Гревилю, когда Сидни получил флягу с водой, он увидел раненого солдата и передал ему флягу со словами «Твоя нужда сильнее моей».
21
Мэри Шелли (1797–1851) – английская писательница, известная как автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
22
Книга Страшного суда – свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя.
23
Гомруль (англ. Home Rule, «самоуправление») – движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.
24
Ихэтуаньское восстание – антиимпериалистическое восстание крестьян и городской бедноты Северного Китая в 1899–1901 гг.
25
Ист-Энд – восточная часть Лондона, в которой издавна проживали самые бедные жители Лондона, из-за чего за ней закрепилась слава неспокойного района с высоким уровнем преступности.
26
Бланманже – холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.
27
Коромандельская ширма – китайская лаковая ширма, отличающаяся своим прорезанным декором. Элитный атрибут домов европейской знати.
28
Эндимион – прекрасный юноша, погруженный Зевсом в вечный сон. Богиня Диана влюбилась в спящего красавца и навещала его, чтобы любоваться юношей и целовать его.
29
Мария Сибилла Мериан (1647–1717) – немецкая художница и гравер времен барокко, иллюстратор, энтомолог, исследователь, издатель, путешественница.
30
Почетное общество Линкольнс-Инн – одно из четырех юридических заведений Лондона, к которым относятся барристеры Англии и Уэльса.
31
Джон Браун (1826–1883) – слуга и многолетний фаворит королевы Виктории в период ее вдовства.
32
Генрих Шлиман (1822–1890) – немецкий археолог, обнаруживший античную Трою.
Интервал:
Закладка: