Сирил Хейр - Зарубежный детектив 1970 выпуск 2
- Название:Зарубежный детектив 1970 выпуск 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1970
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сирил Хейр - Зарубежный детектив 1970 выпуск 2 краткое содержание
В 1955 году в Польше была опубликована его первая книга очерков «Балтийские встречи».
В 1960 году был издан его приключенческий роман «Загадка Смарагда».
Публикуемый в нашем сборнике детективный роман «Ночное следствие» был издан в Польше в 1966 году.
Японский писатель Эйсукэ Накадзоно родился в 1920 году. По окончании средней школы уехал в Китай. Высшее образование получил в Пекине. После второй мировой войны в течение десяти лет работал журналистом. Э. Накадзоно — автор семи романов, ряда рассказов и художественных очерков. На русский язык переведены рассказ «Доброволец корпуса мира» (1965) и роман «Тайный рейс» (1968).
Э. Накадзоно дважды приезжал в Советский Союз для участия в международных писательских встречах.
Для творчества писателя характерны живой интерес к острым социально-политическим конфликтам времени, сочувствие национально-освободительной борьбе народов колониальных и зависимых стран, борьбе за мир и дружбу народов.
В последние годы Накадзоно в своем творчестве часто прибегает к элементам так называемого «шпионско-приключенческого» романа, стремясь использовать этот жанр для постановки актуальных проблем современности.
Известный английский писатель-детективист Сирил Хэйр (1900-1958) (псевдоним судьи Гордона Кларка) родился в Англии близ Доркинга. Образование получил в Оксфорде. Всю жизнь проработал в суде, занимаясь преимущественно уголовными делами. Его богатый юридический опыт сослужил ему большую службу: для его романов характерно внимание к судопроизводству, доскональное знание юридических тонкостей и умелое воспроизведение атмосферы суда, сообщающие им большую достоверность.
Сирил Хэйр написал несколько детективных романов: «Когда ветер дует», «Жилец у смерти», «В тени тиса», «Трагедия но закону». Публикуемый в сборнике роман «Чисто английское убийство» написан в 1951 году. Составитель Л. БЕСПАЛОВА
Художник И. БЛИОХ»
Зарубежный детектив 1970 выпуск 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он замолк, и в комнате наступила тишина. Тогда Бриггс выступил из своего угла и тихо сказал что-то Камилле. Она кивнула, и он вышел.
— Обед будет готов через двадцать минут, — сказала она. — Будут только холодные закуски, так что нет нужды переодеваться. Сюзанна, вы пообедаете с нами? Я хочу, чтобы вы рассказали о сыне Роберта.
— И я тоже, ей-богу! — воскликнул сэр Джулиус. — Он теперь очень важная персона. Я надеюсь, вы это понимаете?
— Конечно, понимаю, — сказала Сюзанна бойко. — Не каждый ребенок в его годы бывает лордом.
— Не от каждого ребенка, — вставил сэр Джулиус, — зависит политическая карьера такого человека, как я.
— А не стоит ли, дополнительной гарантии ради, — заметил д-р Ботвинк, — несколько рационализировать британскую конституцию. Вы были на волосок от опасности, как в оные дни Вильям Питт. Следующему может и не повезти так.
— Я поговорю об этом с премьер-министром, — сказал сэр Джулиус Уорбек.

И
335
400 с. с ил л.
Редактор С. Митрохина
Худож. редактор Б. Федотов
Техн. редактор //. Михайловская
Сдано в набор 31/III 1970 г. Подписано к печати 8/VII 1970 г. Формат 60х90 1/16. Бумага № 2. Печ. л. 25 (усл. 25). Уч.-изд. л. 27,2. Тираж 100 900 экз. Цена 1 р. 55 к. Т. П. 1970 г., № 218. Заказ 610.
Примечания
1
Сёва — японское летосчисление с 1926 года; 16-й год Сёва — 1941 год.
2
Плутон — мифический бог земных недр у древних греков.
3
Посемейные списки — списки, в которые заносят всех членов семьи, проживающих с момента рождения в данном населенном пункте. Выписки из них заменяют японцам внутренний паспорт.
4
Дзори — род сандалий (япон.) .
5
Иероглифы, которыми пишется японская фамилия Омура, по-китайски читаются Да Цунь.
6
От слова «Чунцин» — города, где в то время находилось гоминдановское правительство Китая.
7
В японских домзх принято обувь оставлять в передней и входить в комнаты в домашних туфлях или носках.
8
Маруноути — деловой квартал Токио.
9
Психоз Корсакова, названный по имени выдающегося русского психиатра С. С. Корсакова (1851—1900), особая форма психического расстройства, возникающая на почве алкогольной интоксикации и характеризующаяся изменением памяти и множественными поражениями нервов.
10
Кун — фамильярное обращение (япон.) .
11
Роршах Герман (1884—1922) — шведский психиатр, предложивший свой способ классификации характеров.
12
Фрау (Frau) — женщина (нем.) .
13
Тамако — японское женское имя, образованное из слов «тама» — «яйцо» и «ко» — «дитя» (япон.) .
14
Морфин — главнейший из алкалоидов опия, получаемый из недо зрелых плодов мака.
15
Канто — районы, прилегающие к городу Токио.
16
Камикадзе — летчик-смертник (япон.) .
17
Заметки на полях. (Здесь и далее примечания переводчика.)
18
То есть лейбористском.
19
Ложный шаг, неловкость (франц.) .
20
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где помещаются резиденция премьер-министра и различные министерства.
21
Счастлив тот, кто умирает вовремя (латин.) .
22
Дух времени (нем.) .
23
Во время подавления Боксерского восстания в 1900 году подвергся разграблению Летний дворец, а не Зимний.
24
В известных случаях пленум палаты объявляет себя «Комитетом всей палаты», чтобы избежать процедурных строгостей, принятых на пленарных заседаниях парламента.
25
Джон Уайлкс (1727-1797) — знаменитый английский политический деятель: принадлежал к партии вигов, неоднократно подвергался преследованиям со стороны правительства, пользовался огромной популярностью среди населения.
26
Дольфус (1892-1934) — австрийский государственный деятель фашистско-католической ориентации. С мая 1932 года — австрийский канцлер и министр иностранных дел, установивший профашистский режим.
27
У каждого свое ремесло (франц.)
28
Рассказ о Сусанне («Книга пророка Даниила», гл. XIII) вкратце состоит в следующем: двое старейшин, мстя красавице Сусанне за отказ в их домогательствах, ложно обвинили ее в прелюбодеянии, и она была присуждена к смерти. Однако перед казнью за нее вступился Даниил: он допросил каждого из старейшин в отдельности, и тогда один из них показал, что свидание Сусанны с любовником произошло под мастиковым деревом, другой — что под дубом. Это разногласие сделало явным их лжесвидетельство. Сусанна была оправдана, а старейшины казнены.
29
Вильям Питт — премьер-министр Англии (1759-1806), крупнейший государственный деятель Англии; возглавлял борьбу с Наполеоном.
30
Имеется в виду эпизод из повести Конан-Дойля «Баскервильская собака»: Шерлок Холмс раскрывает преступление благодаря тому, что в одну из ночей баскервильская собака не появляется.
31
Чекэср — загородная резиденция премьер-министра.
32
Боже милостивый (нем.)
Комментарии
1
Такой порядок нумерации в оригинале. №№ 1 и 2 отсутствуют — V_E.
2
Исправлено. В оригинале — автомбильной — V_E.
3
Исправлено. В оригинале — чуств — V_E.
Интервал:
Закладка: