Алексей Биргер - Смерть воды и огня
- Название:Смерть воды и огня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Биргер - Смерть воды и огня краткое содержание
Смерть воды и огня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(«Я полностью вырубился, честное слово. Ах ты, ядреная курочка, ты выжала меня досуха. Я думал, у меня не будет проблем довести тебя до таких оргазмов, чтобы ты сливками изошла, но у меня яйца посинели, прежде чем мне удалось проволочь твой пепел!»)
Лариса, как и я, поняла не все, но достаточно, чтобы польщено рассмеяться.
А я сначала напряг память (достаточно тренированную и прежним моим профессиональным изучением языков и нынешним родом моих занятий), чтобы запомнить все от слова до слова, от звука до звука — но потом сообразил, что ведь все равно эта фраза останется в записи, которую ведет подключенный к подслушивающему устройству магнитофончик.
Одно я понял несомненно: американец сделал мне бесценный подарок. Выражение про «проволакивание» (или «взвеивание против ветра») чьего-то пепла являлось крутым американским жаргоном, «непосредственно относящимся к сексуально-телесному низу», как выражались наши профессора. И, как у всякого образного выражения, у этого должен быть свой особый смысл, мало похожий на буквальный. По всему, получалось, что значение у этого выражения — «крепко оттрахать кого-то», «доставить кому-то крупное удовольствие»…
Но ведь Повар это знал!
Он попросил меня перевести странную фразу, и сказал мне, что я перевел её «нормально». То есть, его устраивало, что я не понимаю её истинного смысла. Во-вторых, он велел мне передать Богомолу эту фразу дословно, и не по-русски, а по-английски! Выходит, за истинным, матерным значением этой фразы скрывался какой-то тайный смысл, который был отлично понятен Повару и Богомолу, и не доступен мне! И Повара очень устраивало, что я в этот истинный смысл не врубаюсь…
Но когда не знаешь истинный смысл послания, которое тебе велено передать, то очень легко влипнуть хуже некуда. Угодить в любую ловушку…
Я уже говорил, по-моему, что боялся Повара до одури, боялся как никого в мире, несмотря на все его ласковое и «отеческое» обращение. Я-то понимал, насколько могуществен этот человек — и насколько он может быть безжалостен.
И сейчас я всей кожей, всеми порами чувствовал, что, благодаря американцу, избежал какой-то очень серьезной опасности. Теперь я знал, что не должен передавать Богомолу это послание, пока сам не разберусь, хотя бы более-менее, что оно может значить. И откуда, следовательно, можно ожидать удара…
— …У нас осталась последняя бутылка шампанского, — сказал американец, нежно поглаживая Ларису по животу. — Давай выпьем её — и продолжим где-нибудь в другом месте, после новой загрузки.
— Можно переместиться ко мне домой, — сказала Лариса. — Я сейчас одна.
— Вот и отлично! — американец потянулся за бутылкой и чашкой, продолжая одной рукой ласкать Ларису. Она застонала, чуть прикусив губу, и, слегка раздвинув ноги, направила его пританцовывавшие пальцы к рыжеватому треугольничку волос…
Собственно, мне больше было делать нечего. Я уже отснял две видеокассеты, меняя их на ходу, и один раз пришлось поменять аудиокассету в магнитофончике. Материала у меня было достаточно — хотя вопрос, что делать с этим материалом и можно ли его отдавать нашей заказчице, становился все насущней.
Дождавшись, когда пройдет через двор и скроется в своем подъезде какая-то поздняя супружеская пара, я спустился вниз, сел в машину и выехал со двора. Выехав на Ленинский, я подал машину задом метров на двадцать назад и, предварительно убедившись, что здесь нет запрета на стоянку, остановился, держа выход со двора в поле зрения. Мистер Джонсон и Лариса никуда от меня не денутся, хотя я сомневался, стоит ли продолжать наблюдение. Все требуемые материалы и улики были мной собраны.
Положив руки на руль, я задумался.
Теперь, когда я знал, что выражение про пепел относится к числу крепких американских матюгов, странная фраза про «Лезущего на стену Богомола» получала у меня два толкования.
Первое. «Лезть на стену» подразумевает «преодолевать трудности». Тогда получалось так: «Богомол преодолевает все трудности, а в итоге её отдерут». То есть проще: «Богомол сама лезет на неприятности».
Второй. Ведь и у нас есть выражение «на стенку лезть», в смысле «беситься от очень сильного желания», «безумно сильно чего-то хотеть». Интересно, американцы употребляют выражение «лезть на стенку» в таком же смысле? Если да, то перевод получается такой: «Богомол буквально на стенку лезет, чтобы испытать оргазм». «Чтобы наверняка достичь желаемого», если переводить в более широком смысле.
Суть перевода в первом значении такова: «Богомол в опасности».
Суть перевода во втором значении такова: «Богомол на правильном пути».
В зависимости от того, какой вариант перевода правилен, мне надо так или иначе строить всю свою дальнейшую линии действий, всю свою игру. Потому что в зависимости от того, какой вариант перевода правилен, меня будут подстерегать удары в спину либо с одной, либо с другой стороны.
Если Повар направляет меня к Богомолу, чтобы я, не ведая того, предупредил её о серьезной опасности, то это одно. Тогда, выходит, Повар не хочет, чтобы Богомол сложила голову, пытаясь убрать Пиньони, и просит её отказаться от этого «заказа», потому что рассчитывает прибрать её к рукам и как-то использовать в дальнейшем.
Если же Повар извещает, что Богомол на правильном пути, и ему это известно, то…
То тут напрашиваются какие угодно догадки, вплоть до того, что и Повару, на самом-то деле, Пиньони не нужен живым, и он извещает Богомола о своей негласной поддержке.
Словом, если я не разберусь, чего хочет Повар, я запросто могу погибнуть. Мне надо понять, чего мне опасаться: противников Повара на моем пути в Италию, которые сделают все, чтобы я не встретился с Богомолом, или самого Повара по возвращении в Москву, ведь он поспешит убрать меня, пока я не догадался, что на самом деле я отвез Богомолу его «добро» на устранение Пиньони.
Да, и ещё один вопрос. Почему Повар велел мне передать послание дословно и на языке оригинала? Ведь как раз английский Богомол знает очень плохо, и раз уж я, сколько-то владеющий этим языком, понял смысл доверенной мне фразы только благодаря случайности, то Богомол в жизни этого смысла не поймет!
Выходит, важен не только общий смысл, но и буквальное значение каждого слова.
А если учесть, что в английском почти каждое слово имеет несколько значений…
Я глухо застонал от отчаяния.
И ещё этот американец, с его странным интересом к компьютеру туристической фирмы «Левант»… Можно было не сомневаться: мистер Джонсон совсем не тот, за кого себя выдает, и весь роман с Ларисой он закрутил только ради того, чтобы проникнуть в базу данных компьютера.
Но тогда очень сомнительно, что слежку за мистером Джонсоном нам заказала его ревнивая любовница. Скорей всего, у этой «набитой баксами красотки-француженки» совсем другое на уме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: