Дэвид Моррелл - Изящное искусство смерти
- Название:Изящное искусство смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-05561-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Моррелл - Изящное искусство смерти краткое содержание
Через несколько дней после его прибытия еще одну семью постигает такая же ужасная смерть. Складывается впечатление, что кто-то вдохновился книгой и пользуется ею в качестве руководства к действию. Подозрение падает на самого Де Квинси. С помощью своей дочери Эмили и двух детективов Скотленд-Ярда он должен узнать правду, прежде чем прольется еще больше крови, и остановить убийцу, жестокостью соперничающего с самим Джеком Потрошителем.
Изящное искусство смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я об этом слышал, но, признаюсь, не читал его произведений, — сказал Райан.
Де Квинси начал нараспев декламировать стихотворение. Беккер забеспокоился, а не потерял ли маленький человечек рассудок. Строки, которые он произносил, отчетливо попахивали безумием.
И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер,
И стройный гул вставал от пенья,
И странно слитен был размер
В напеве влаги и пещер.
Какое странное виденье —
Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер. [15] Перевод К. Д. Бальмонта.
— Это Кольридж. Из поэмы «Кубла Хан», — пояснил Де Квинси.
— Очень яркие рифмы.
— Безусловно, — согласился Де Квинси и, дрожа, еще крепче обхватил себя за плечи.
— Но размер какой-то детский.
— И это верно. Кольридж использует детские рифмы и размер, чтобы создать впечатление, будто вы находитесь под воздействием опиума. На самом деле это он был под воздействием опиума, когда писал свои произведения. Хотя наркотик и помогал ему творить великолепную поэзию, он же разрушал его здоровье. Он изо всех сил пытался избавиться от этой привычки, но не так-то легко отказаться от райского наслаждения.
Снаружи послышались крики, и коляска резко остановилась. Пассажиры повалились друг на друга, и Эмили проснулась.
— Что за шум? — пробормотала она.
— Инспектор, вам лучше выйти! — крикнул кучер.
Беккер и Райан выпрыгнули на мостовую, и их немедленно обступили люди, точно призраки, выступившие из тумана.
В тусклом свете газового фонаря было видно, что люди вооружены саблями, ножами, ружьями и дубинками.
— Чего вам здесь надо? — спросил один из толпы.
— Я мог бы спросить вас о том же, — ответил Райан.
— Мы-то знаем, кто мы такие, а вот вы чужаки.
— Мы полицейские.
— Как по мне, вы больше похожи на бродяг. — От говорившего сильно разило джином. — У этого типа рядом с тобой вместо пальто вообще лохмотья.
Замечание относилось к Беккеру, чья верхняя одежда действительно серьезно пострадала в схватке с неизвестным убийцей.
— И в крови! — завопил другой.
Гигант в тюрьме один раз слегка задел ножом грудь, и на ткани остались засохшие следы.
— Эй, да на нем до сих пор кровь тех несчастных!
— Кровь — моя собственная, — заверил толпу Беккер. — Я констебль, но сейчас не при исполнении. Это инспектор Райан. Если вас смущает отсутствие полицейской формы, посмотрите на нашего кучера.
— Да, на кучере надета форма, но и убивец был в форме полицейского, когда погубил пятнадцать невинных душ в таверне. Люди сначала думали, что он матрос, но оказалось, он — полицейский. Одет был сержантом.
— В таверне было убито не пятнадцать человек, а восемь, — поправил Райан.
— И шестеро в доме лекаря!
— Трое, — уточнил Беккер.
— Эй, откуда вы можете быть так уверены, если сами там не были, а? Подумаешь, блин, форма! Убийца ведь переоделся полицейским, так как мы можем доверять чужакам в полицейской форме?
— Гляньте, ребята! У этого типа из-под кепки торчат рыжие волосы!
— Ирландец!
— Стойте! Я покажу вам свой значок!
Райан полез в карман пальто.
— Щас он достанет нож!
— Хватай его!
Толпа набросилась на полицейских и прижала к экипажу. Беккер чувствительно приложился головой, так что даже зубы щелкнули, да вдобавок получил дубинкой по плечу.
Райан зарычал.
Вдруг неподалеку раздался женский крик.
Мужчина, налетевший на Райана, обернулся и вгляделся в туман.
— Кто это?
— Спасите! — раздался еще более громкий вопль.
— Где это кричат?
— Вон там!
— Помогите! Он на меня напал!
Беккер изумленно уставился на появившуюся из тумана женщину. Она шла спотыкаясь. Шляпка болталась на шее, пальто нараспашку, платье у воротника порвано.
Это была Эмили Де Квинси.
— Он схватил меня! Попытался…
— Где?
— Вон в том переулке! Полицейский! Порвал на мне платье и пытался…
— Вперед, ребята! Не дадим мерзавцу уйти!
Толпа позабыла о Райане и Беккере и спустя мгновение растаяла в тумане в том направлении, куда указала Эмили.
— Быстрее, — сказал девушке Беккер и помог забраться в коляску.
Оказавшись внутри, констебль услышал, как Райан вскочил на козлы и скомандовал кучеру:
— Гони отсюда!
Коляска загромыхала по булыжной мостовой. Эмили заколола булавкой разорванное платье и запахнула пальто.
— Хорошая работа, — похвалил ее Беккер.
— Это все, что я могла придумать, — ответила запыхавшаяся девушка и надела шляпку.
— А если бы этот план не сработал, у нас был и другой, — сообщил Де Квинси.
С этими словами он снял с крюка лампу и сделал вид, будто собирается выбросить ее из коляски.
— Думаю, грохота и пламени было бы достаточно, чтобы отвлечь внимание толпы и дать вам возможность скрыться в тумане.
— Но как же вы сами? Ведь эти безумцы набросились бы на вас.
— Маленький пожилой человек и девушка? — Де Квинси пожал плечами. — Мы бы заявили, что вы нас арестовали. Даже эти пьяные невежи никогда бы не подумали, что мы можем представлять опасность.
— И это было бы ошибкой, — покачал головой Беккер и с восхищением посмотрел на отца и дочь. — Вы двое — одни из самых опасных людей, каких я встречал.
Возле таверны собралась и бурлила толпа горожан. Райан велел кучеру остановиться чуть поодаль. Когда Беккер, Де Квинси и Эмили выбрались из экипажа, он попросил двух полицейских проводить их через толпу.
Однако озлобленные люди проявили мало уважения даже к людям в форме и взирали на направляющуюся в таверну компанию с плохо скрываемой враждебностью.
— Прелестно, — пробормотал Де Квинси.
— О чем это вы? — спросил Райан.
— Сначала убийца заморочил людям головы и заставил бросаться на всех подряд матросов, а теперь они поверили, что в убийствах повинен полицейский. Любой полицейский. Толпа никому не верит и подозревает каждого. Великолепно!
— Простите, но я не разделяю вашего энтузиазма.
Наконец они добрались до входа в таверну, около которого дежурили двое взволнованных полицейских.
— Как хорошо, что вы приехали, инспектор.
— Да, похоже, помощь вам будет не лишней.
— Нас действительно слишком мало, — сказал второй констебль.
Райан повернулся к Эмили.
— Внутри лежат восемь трупов. Оставить вас здесь с этим сбродом я не могу. Так что мне с вами делать?
— Я не буду смотреть. Констебль Беккер может посадить меня где-нибудь в углу, откуда тела не будут видны.
— Но там запах.
— Если вы его стерпите, то и я стерплю.
— Беседа у нас тоже будет малоприятная.
— Менее приятная, чем все то, что я уже слышала? Такое трудно представить.
— Беккер…
— Я позабочусь о ней.
И они вошли в таверну.
Там действительно пахло. Кровью и начавшей разлагаться плотью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: