Микаэль Крефельд - За гранью
- Название:За гранью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-10253-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Микаэль Крефельд - За гранью краткое содержание
За гранью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вроде наладил. По крайней мере, коротких замыканий в щите из-за нее больше не будет. Если были какие-то жалобы, то не по моей вине.
– Никто не жаловался, – ответил Пребен, внимательно оглядывая яхту. – Эдуардо говорит, ты выставил ее на продажу.
– Ну и?
– Сколько ты за нее хочешь?
Томас перестал качать насос и выпрямился:
– А ты что? Думаешь ее купить?
– Подумываю, – пожал плечами Пребен. – Если цена будет подходящая.
Томас не мог удержаться от ухмылки:
– Разве не ты в прошлый раз назвал ее плавучей экологической катастрофой?
– Верно. Придется немало потрудиться, чтобы привести ее в порядок. Так что много я за нее не предложу, но готов помочь тебе сбыть ее с рук.
– Спасибо, Пребен. Это очень любезно с твоей стороны. Но я все-таки решил оставить ее себе.
Пребен заморгал, уголки губ у него обиженно опустились.
– Вот как! Ну, дело, конечно, твое. Я же говорю, что это я так: хотел выручить тебя по дружбе.
Томас кивнул Пребену и снова взялся за помпу.
– А масло-то, у тебя, Томас, по-прежнему подтекает. Надо бы тебе что-то с этим делать.
Томас ничего не ответил, продолжая качать воду из трюма. Вскоре он услышал, как по пристани застучали деревянные башмаки Пребена.
Ближе к вечеру заглянул Эдуардо. Просунув голову в каюту, где Томас варил кофе, Эдуардо воскликнул:
– Ну и новости до меня дошли!
– Не знаю, какие уж новости ты слышал. Хочешь чашечку кофе?
– Si, gracias! [48]Так ты, значит, передумал продавать яхту?
Томас улыбнулся:
– Быстро же у нас на причале распространяются новости!
– Как всегда. Тут в «Морской выдре» Пребен всем уши прозудел, изливая свои обиды.
Томас только усмехнулся, помешивая кофе.
– Уж Пребену я в самую последнюю очередь согласился бы отдать «Бьянку».
– Но как же ты теперь будешь? Разве у тебя хватит денег ее содержать, ты же безработный.
– Не-а. – Томас пригубил кофе из чашки и уселся на низенькое капитанское сиденье перед приборной доской. – Только если продать квартиру.
Эдуардо отставил чашку на кухонный столик:
– Неужели ты правда на это решишься?
– Пожалуй, да. Все равно мне там уже не прижиться.
– Но квартира-то – пальчики оближешь!
– Еще бы! Вот я и рассчитываю выручить за нее хорошие деньги.
– А не пожалеешь потом?
– Не знаю. Сейчас я просто чувствую, что мне лучше жить дальше, оставив все старое позади, отрезать его, понимаешь? – Томас опустил голову.
– Как ты думаешь, найдут они когда-нибудь убийцу Евы?
– Конечно, все может быть, но только вряд ли. – Томас встал. – Между прочим, Мёффе тоже больше нравится на борту.
Эдуардо посмотрел под ноги, где, расположившись у трапа в переднюю каюту, спал Мёффе.
– Так это теперь Мёффе решает, что делать?
Томас пожал плечами:
– Так и всегда было.
– Что же, если ты продашь квартиру, то вы переедете жить на «Бьянку»?
– Скорее всего. Пока я не подыщу для себя другого жилья.
Эдуардо огляделся вокруг:
– Холодно тут все-таки.
– Есть же на борту система обогрева.
– А она работает?
Томас покачал головой:
– Не работает, но будет. Погоди – и увидишь, когда все обустроится, какая получится яхточка! – Он подмигнул Эдуардо. – Эта сеньорита будет первой красавицей на всем канале!
Примечания
1
Пригород Стокгольма.
2
Поверь мне! (англ.)
3
Непроницаемое лицо (англ.) .
4
«Каждый раз, когда ты уходишь» (англ.) .
5
Здесь: название датской королевской яхты.
6
Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт ( дат . Ravnsholdt).
7
Знаменитый район Копенгагена, где с семидесятых годов прошлого века обитают хиппи.
8
Ты одурел? (исп.)
9
Город в Швеции на берегу Меларена, третьего по величине озера Швеции.
10
Пригород Стокгольма, расположенный на берегу озера Меларен.
11
Бойцы и неудачники (англ.) .
12
Понимаете? (исп.)
13
Алкогольный напиток, сорт датской настойки.
14
«Не снимай шляпку» (англ.) .
15
«Миссия выполнена» (англ.) .
16
Свод датских законов, иллюстрированный примерами из судебной практики, впервые выпущенный Магнусом Карновом (1882–1972) в двадцатые годы прошлого века и с тех пор неоднократно переиздававшийся и дополнявшийся.
17
Испанское восклицание, соответствующее русскому «боже мой!» или «мать честная!».
18
«Приватная танцовщица» (англ.) .
19
Обожаю этот снежок! (искаженный англ.)
20
Город на юге Румынии.
21
«Летний день» (англ.) – ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».
22
Район Копенгагена, в котором находится больница.
23
Герой одноименного американского фильма, в котором Аль Пачино играет полицейского, сталкивающегося с коррупцией в рядах полиции.
24
Дружище (англ.) .
25
Отказ (англ.) .
26
«Вот он идет, вот он идет… вот он идет» (англ.) .
27
День святой Люсии празднуется в Швеции 13 декабря. В честь святой устраивается шествие, которое возглавляет девушка с короной из свечей на голове, изображающая святую.
28
Давай, давай, давай! (англ.)
29
Не шуметь, свет не зажигать, увидимся завтра (англ.) .
30
Стокгольма.
31
Ничего (исп.) .
32
Пожалуйста (англ.) .
33
«Односолодовое» (англ.) – имеется в виду виски.
34
Сделаю тебя счастливым (англ.) .
35
Привет! (англ.)
36
Хорошо провести время, верно? (англ.)
37
Извини! (англ.)
38
«Привет! Как дела?» (англ.)
39
«Специальная цена, дружок!» (англ.)
40
Действительно? (исп.)
41
Трудная ночка? (англ.)
42
Шлюха! (исп.)
43
Профессиональный союз полицейских.
44
Междометие, которым, согласно датскому словарю, приблизительно с 2001 года пользуются «новые датчане» для придания высказыванию особенной экспрессии.
45
Спасибо! (исп.)
46
Имеется в виду больница на острове Амагер.
47
Роман классика датской литературы Йенса Петера Якобсена (1847–1885).
48
Да, спасибо! (исп.)
Интервал:
Закладка: