Линкольн Чайлд - Две могилы
- Название:Две могилы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-07752-2, 978-5-389-05882-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Две могилы краткое содержание
Две могилы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
Форт-Ливенуорт — главная тюрьма департамента обороны США, расположена в штате Канзас.
76
Адамс, Генри Брук (1838–1918) — американский писатель и историк. Наиболее известна его автобиографическая книга «Воспитание Генри Адамса».
77
Дармсала — город в Индии, в штате Химачал-Прадеш, административный центр района Кангра. Традиционное место поселения беженцев из Тибета.
78
Брецель — большой свежеиспеченный крендель с солью, традиционное блюдо на немецких пивных фестивалях.
79
Добрый день (порт.).
80
BOPE (Батальон специальных полицейских операций) — элитное подразделение военной полиции штата Рио-де-Жанейро в Бразилии. Основной его деятельностью являются спецоперации в городских фавелах с ведением уличных боев.
81
«Прокат лодок» (порт.).
82
Я хочу (порт.)… взять в аренду, нанять (исп.)… лодка (порт.).
83
Лепидоптерология — раздел энтомологии, изучающий чешуекрылых.
84
Фосетт, Перси Харрисон (1867–1925) — британский археолог и путешественник, в 1925 году вместе со своим сыном отправился на поиски некоего затерянного города в сельве Бразилии и пропал без вести при невыясненных обстоятельствах.
85
Великолепна, восхитительна (порт.).
86
Энтомологическое общество Бразилии (порт.).
87
Бургомистр (нем.).
88
Пепловый конус — конический холм или гора, состоящий в основном из насыпного материала, выброшенного при извержении вулкана.
89
Травен, Бруно (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, предполагаемое имя которого Травен Торсван Кровс. Наиболее известное его произведение — роман «Сокровища Сьерра-Мадре»; Трапп, Эрнст-Христиан (1745–1818) — немецкий педагог, первый германский профессор педагогики; Тремейн, Моррис Сойер (1871–1941) — американский бизнесмен и политик.
90
Добро пожаловать (нем.).
91
Какие-то люди хотят с вами поговорить (нем.).
92
«Партийный орел» (нем.) — эмблема Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП), а затем и официальный государственный герб Германии времен Третьего рейха.
93
Пошевеливайся (нем.).
94
Oberführer (оберфюрер) — нацистское партийное звание руководителя территориального отделения партии. Позднее было принято в войсках СС, в переводе на традиционные воинские звания означало нечто среднее между полковником и генералом.
95
Спасибо, мой оберстгруппенфюрер (нем.). Оберстгруппенфюрер — высшее звание в войсках СС после рейхсфюрера.
96
Возмездие (нем.).
97
Митоз — непрямое деление клетки, наиболее распространенный способ репродукции клеток. Биологическое значение митоза состоит в строго одинаковом распределении хромосом между дочерними ядрами, что обеспечивает образование генетически идентичных дочерних клеток и сохраняет преемственность в ряду клеточных поколений.
98
Морула — ранняя стадия развития зародыша, на которой клетки находятся в процессе расщепления.
99
Труд делает свободным (нем.). Название романа немецкого писателя Лоренца Дифенбаха. Этот лозунг был размещен на воротах многих нацистских концентрационных лагерей.
100
Изотрансплантат (изограф) — ткань или орган, предназначенные для пересадки от одной особи к другой, генетически идентичной, например от одного близнеца — другому.
101
Бластула (зародышевый пузырь) — многоклеточный зародыш, имеющий однослойное строение (один слой клеток), стадия в развитии зародыша — окончательный результат процесса дробления яйца.
102
Нет! (нем.)
103
Сверхчеловек (нем.). Образ, введенный философом Фридрихом Ницше в произведении «Так говорил Заратустра» для обозначения организма, который по своему могуществу должен превзойти современного человека настолько, насколько последний превзошел обезьяну.
104
Поторапливайся (нем.).
105
Заканчивай (нем.).
106
Я сожгу тебя заживо (нем.).
107
Геологическая служба Бразилии (порт.).
108
Кстати, между прочим (порт.).
109
Какого черта (порт.).
110
Приготовьтесь! В атаку! (порт.)
111
Слава богу (порт.) .
112
Сучьи дети (порт.).
113
За ними! В погоню! (нем.)
114
Возможно (порт.).
115
Они здесь! Быстрей! (нем.)
116
Помогите! (нем.)
117
Помогите мне! (порт.)
118
«Очень опасно» (нем.).
119
Железный крест — нацистский военный орден, учрежденный в 1939 году.
120
Идиот (порт.).
121
Что за ублюдок (порт.).
122
Матерь Божья (порт.).
123
С 1580 по 1640 год Португалия была провинцией Испании.
124
Мой сын! (порт.)
125
Теперь я доволен (порт.).
126
Привидение? (порт.)
127
Магнификатор — оптический прибор, аналогичный оптическому прицелу с небольшим увеличением, но без прицельной сетки.
128
«Латакия» — название табака, обозначающее не его сорт, а технологию приготовления. Табак высушивается в дыму опилок твердых сортов дерева (чаще всего дуба, мирта и кипариса), за счет чего приобретает уникальный вкус и аромат, напоминающий запах дегтя или креозота.
129
«Es zittern die morschen Knochen» («Дрожат гнилые кости») — одна из наиболее популярных нацистских песен, написанная в 1932 году поэтом и композитором Хансом Бауманом. С 1935 года — официальный гимн Германского трудового фронта. Существует множество стихотворных переводов песни на русский язык, и все они так или иначе искажают ее смысл в зависимости от воззрений переводчика. Поэтому ниже приведен дословный, не зарифмованный перевод:
Дрожат гнилые кости Мир перед великой войной, Мы преодолели страх, Для нас это была большая победа. Мы будем маршировать дальше, Когда все рушится в прах, Потому что сегодня нас слышит Германия, А завтра услышит весь мир.
130
Ницше Ф. Антихрист. Проклятие христианству. Перевод В. Флеровой.
131
Имплозия — взрыв, направленный внутрь, быстрое разрушение под влиянием внутренних факторов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: