Роберт Ладлэм - Протокол 'Сигма'
- Название:Протокол 'Сигма'
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ладлэм - Протокол 'Сигма' краткое содержание
Протокол 'Сигма' - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"О, - подумала Анна, - ты не знаешь, с кем имеешь дело. Пугать меня так, как ты это делаешь, все равно, что размахивать красным флагом перед мордой быка".
- Вы лично отдавали распоряжение о кремации?
- Она была совершена, вот и все, что мне известно. Я уже говорил вам, я далеко не влиятельный человек.
- В таком случае кто-то должен знать, что смерть Проспери не была естественной. С какой еще стати им понадобилось бы уничтожать улики?
- Вы задаете мне вопросы, на которые у меня нет ответов, - спокойно произнес Болгорио. - Агент Наварро, прошу вас, позаботьтесь о своей собственной безопасности. Здесь имеются люди, которые предпочитают обходиться без малейшей огласки.
- Вы считаете, что они - эти "люди, которые предпочитают обходиться без огласки" - убили Проспери и не желают, чтобы этот факт выплыл наружу?
Болгорио на несколько секунд задумался, уставившись в пространство.
- Я вам сейчас кое-что расскажу, но если вы когда-нибудь сошлетесь на меня, то я буду утверждать, что ничего не говорил и что вы сами все выдумали. Перед вашим приездом сюда я звонил в медицинское агентство. Сразу же, едва узнал, о вы намерены расследовать смерть Проспери. Мне показалось что именно оттуда следует начать задавать вопросы.
- И?
- Пришедшая на замену медсестра - та самая, которая была с Проспери в ту ночь, когда он умер, - она исчезла.
Анне показалось, что внутри у нее все опустилось. Я знала, что все это было бы слишком уж просто, сказала она себе.
- А как эта медсестра попала в агентство?
- Мне заявили, что у нее были превосходные рекомендации. Все отзывы предварительно проверили. По их словам, она жила здесь совсем рядом, и если у агентства оказывались какие-то вызовы в этом районе... Она работала по трем различным назначениям - опять же здесь, поблизости, - и ею были очень довольны. А когда постоянная ночная медсестра, работавшая у Проспери, внезапно заболела, замена оказалась под рукой, ну, и...
- И у них нет никакого способа связаться с нею?
- Я же вам только что сказал, она исчезла.
- Но выданные ей чеки, ее банковский счет...
- Ей платили наличными. В нашей стране это обычное дело. Ее домашний адрес оказался ложным. Когда мы присмотрелись получше, выяснилось, что все, имевшее к ней отношение, было ложным. Такое впечатление, будто ее со всем, что ее окружало, создали специально для этого случая как некий сценический персонаж и набор декораций. И когда спектакль закончился, актер ушел, а декорации разобрали.
- Похоже на то, что здесь действовали профессионалы по устранению. Я хочу поговорить с руководством медицинского агентства.
- Вам ничего не скажут. А я не стану помогать вам. Я и так рассказал вам слишком много. Пожалуйста, немедленно уезжайте. Есть очень много различных способов убить чрезмерно любознательного иностранца. Особенно в тех случаях, когда очень могущественные люди не хотят, чтобы какие-то их дела выплыли наружу. Прошу вас, уезжайте.
Анна знала, что парагвайский полицейский говорил совершенно серьезно. Его слова - вовсе не пустая угроза. Упрямее, чем кто бы то ни был, она с отвращением относилась к необходимости отступить. Но иногда тебе не остается ничего иного, кроме отступления, - сказала она себе. - Иногда важнее всего бывает просто остаться в живых.
Цюрих
Когда Бен Хартман и Маттиас Дешнер вышли на Левенштрассе, начался мелкий дождь. Небо стало серо-стальным. Листья лип, высаженных вдоль улицы, шелестели на ветру. Часы на шпиле башни мелодичным перезвоном известили о том, что наступило девять часов. Трамваи, катившиеся посередине улицы - 6-й, 13-й, 11-й, - то и дело останавливались, отвратительно скрипя колесами по рельсам. Непрерывно мелькали грузовики с эмблемой "ФедЭкс" - Бен хорошо знал, что Цюрих является столицей всемирного банковского капитала, а банковское дело весьма чувствительно к приметам времени. Банкиры, укрывшись под зонтиками, спешили на работу. Пробежали, хихикая, две юные японки-туристки. Под липами стояли некрашеные деревянные скамейки, на которых никто не сидел.
Моросящий дождь то прекращался, то припускал снова. По кишевшему людьми переходу Бен и Дешнер миновали перекресток Левенштрассе и Лагерштрассе. Здание "Сосьете де банк Сюисс" - Швейцарского банковского общества пустовало; там шла реконструкция.
Навстречу прошла пара изысканно небритых итальянцев; оба курили. Следом за ними проплыла почтенная матрона, благоухавшая духами "Шалимар".
Не доходя до конца следующего квартала, Дешнер, одетый в плохо сидевший на нем черный плащ поверх уродливого клетчатого пиджака, остановился перед белым каменным зданием, сходным по внешнему виду с жилым домом. На фасаде здания красовалась неброская бронзовая табличка. На ней были изящным шрифтом выгравированы слова: "ХАНДЕЛЬСБАНК ШВАЙЦ АГ".
Потянув на себя, Дешнер открыл тяжелую стеклянную дверь.
На другой стороне улицы, прямо напротив входа в банк находилось уличное кафе, и там под красным зонтиком, украшенным эмблемой "Кока-колы", сидел по-юношески стройный человек. Он был одет в рабочие брюки-комбинезон со множеством карманов и форменную майку американской морской пехоты. За спиной у него висел синий нейлоновый рюкзак. Он пил "оранжину", не спеша потягивая напиток прямо из горлышка бутылки. Одновременно он разговаривал по сотовому телефону и вяло перелистывал музыкальный журнал, время от времени поглядывая через улицу на вход в банк.
Подчиняясь электронному устройству, стеклянные двери раздвинулись, пропустив посетителей, и закрылись за их спинами. Бен и Дешнер на мгновение остановились перед следуюшей парой дверей; затем чуть слышно зажужжал электропривод, и створки тоже разошлись перед ними.
Вестибюль "Хандельсбанка" представлял собой просторное помещение с мраморным полом и был абсолютно пуст, если не считать блестящего черного стола в дальнем конце зала. За столом сидела женщина с изящной телефонной беспроводной гарнитурой на голове и что-то негромко говорила. Когда посетители вошли, она подняла на них безмятежный взгляд.
- Guten morgen, - сказала она. - Капп ich Ihnen helfen? [Доброе утро. Могу ли я вам чем-то помочь? (нем.)]
- Ja, guten morgen. Wir haben eine Verabredung mit Dr. Suchet [Да, доброе утро. У нас договоренность с мистером Суше. (нем.)].
- Sehr gut, mein Herr. Einen Moment. - Она чуть слышно проговорила несколько слов в микрофон. - Er wird gleich unten sein, urn Sie zu sehen [Отлично, господа. Минуточку... Он сейчас спустится к вам. (нем.)].
- Я думаю, вам понравится Бернар Суше, - сказал Дешнер. - Он банкир старой школы, один из лучших. Не из этих суматошных и невнимательных, вечно спешащих молодых людей, которых в наше время в Цюрихе развелось слишком уж много.
"А вот это, - подумал Бен, - мне безразлично, будь он хоть сам Чарльз Мэнсон".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: