Валерия Вербинина - Званый ужин в английском стиле
- Название:Званый ужин в английском стиле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-27963-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерия Вербинина - Званый ужин в английском стиле краткое содержание
Званый ужин в английском стиле - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Comme il faut ( франц. ) — здесь: приличные люди, полностью соответствующие требованиям общества.
2
Н.П. Ланин был редактором «Русского курьера». Помимо того, он владел заводом, который производил фруктовые воды, а также недорогое шампанское.
3
В 80-е годы XIX века это вино считалось эталоном, но — эталоном крайне низкого качества.
4
Сиреневый ( франц. ).
5
Званый вечер ( франц. ).
6
Роковая женщина ( франц. ).
7
Тайный советник — чин 3-го класса, соответствовал генерал-лейтенанту в армии; статский советник — чин 5-го класса.
8
Это наш сын Дмитрий, он счастлив видеть вас ( франц. ).
9
Ах, синьора, благодарю вас! Сударь! Сударыня, какая красавица! ( франц., итал. )
10
Дорогая ( франц. ).
11
Какой скандал! ( франц. )
12
Офицер ( франц. ).
13
Александр, это невежливо ( франц. ).
14
Женщина, свободная от предрассудков.
15
Это просто потрясающе! ( франц. )
16
Подробнее о взаимоотношениях Амалии и Александра Корф читайте в романе Валерии Вербининой «Отравленная маска», издательство «Эксмо».
17
В конце XIX века так назывались детективные романы. ( Прим. автора. )
18
Амалия имеет в виду пожар, который случился в Гродно 30 мая 1885 года, когда сгорело больше половины города. ( Прим. автора .)
19
Слишком взволнован ( франц. ).
20
В частности, когда в пьесе Мольера «Мизантроп» главный герой предлагает бездарному поэту отправиться со своими стихами «в кабинет», это значит вовсе не то, что перевел наш переводчик. ( Прим. авт. )
21
Популярный в то время автор детективных произведений. ( Прим. автора. )
22
Самоубийство ( франц. ).
23
Это не было самоубийство, это было убийство ( франц. ).
24
Брак ( франц. ).
25
Убийство, жестокое убийство, убить ( франц. ).
26
От французского objet — дама сердца (выражение конца XIX века).
27
Ребенок, сын ( франц. ).
28
Гений ( франц. ).
29
Это неслыханно! ( франц. )
30
Что за манеры! ( франц. )
31
Подробнее об этом читайте в романе Валерии Вербининой «Леди и одинокий стрелок», издательство «Эксмо».
32
О знакомстве Амалии с Марсильяком, которое случилось при довольно примечательных обстоятельствах, читайте в романе Валерии Вербининой «Путешественник из ниоткуда», издательство «Эксмо».
33
Человеку свойственно ошибаться ( лат. ).
34
Имеется в виду Нечаев, чей нашумевший процесс послужил отправной точкой для написания романа «Бесы». ( Прим. автора. )
35
Тайны прошлого ( франц. ).
36
Sachet — пакетик ( франц. ).
37
Убийство на любовной почве ( франц. ).
38
О том, почему Амалия так болезненно восприняла появление Мельникова, прочитайте в романе Валерии Вербининой «На службе Его величества», издательство «Эксмо».
Интервал:
Закладка: