Марио Пьюзо - Омерта
- Название:Омерта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-04-009886-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марио Пьюзо - Омерта краткое содержание
Это последний роман автора знаменитых бестселлеров о мафии «Крестный отец» и «Последний дон», послуживших основой для нашумевших кино-телевизионных фильмов. Его действие разворачивается в Нью-Йорке, куда после смерти отца, великого сицилийского мафиозо дона Дзено, попадает его сын, Асторре. Воспитанный ближайшим помощником Дзено доном Раймонде Априле, Асторре становится, когда приходит время, защитником его детей, состояния и интересов. Следуя кодексу чести мафии, омерте, он начинает войну с дельцами наркобизнеса, которые стремятся расширить дело, а потому одного за другим убирают тех, кто пытается сопротивляться.
Омерта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Лет на пятьдесят или шестьдесят, — он обаятельно улыбнулся. На его ладони лежало простенькое бронзовое колечко. — Ты пойдешь за меня замуж?
Асторре искал в глазах Рози тень сомнения, недовольства тем, что колечко больно уж дешевое, но увидел только вспыхнувшую радость. Она обхватила его шею руками, осыпала поцелуями.
Смеясь, они повалились на траву и покатились по пологому склону.
Через месяц Асторре и Рози поженились в одной из цитрусовых рощ. Обвенчал их отец Ди Векко. На церемонии присутствовали жители обеих деревень. Воздух благоухал ароматом апельсиновых и лимонных деревьев. Асторре был в белом крестьянском костюме, Рози — в платье из розового шелка.
На костре зажарили целую свинью, с полей принесли спелые помидоры. Гостей угощали только что испеченным хлебом и свежим сыром из козьего молока. Домашнее вино лилось рекой.
А после того как отец Ди Векко объявил их мужем и женой, Асторре спел новобрачной свои любимые любовные баллады. Пиршество продолжалось до рассвета.
На следующее утро, проснувшись, Рози увидела, что Асторре седлает лошадей.
— Поедешь со мной? — спросил он.
На этот раз они отправились на Виллу Грация.
— Тайное прибежище моего дяди, — пояснил Асторре. — Здесь я провел самые счастливые дни моего детства.
Мимо дома он направился в сад. Рози не отставала ни на шаг. Наконец они подошли к оливковому дереву, которое выросло из посаженной им косточки. Дерево было таким же высоким, как и он, с достаточно толстым стволом. Асторре вытащил из кармана нож и срезал одну из ветвей.
— Посадим у нас в саду. Чтобы у нашего ребенка тоже остались счастливые воспоминания детства.
Годом позже Асторре и Рози праздновали рождение своего первенца, Раймонде Дзено. А на крестины в церкви Святого Себастьяна они пригласили из Америки семью Асторре.
Когда отец Ди Векко закончил церемонию, Валерий, старший из детей Априле, поднял стакан вина и провозгласил тост:
— Живите в радости, и да сбудутся все ваши желаний. Пусть ваш сын вырастет с сицилийской страстностью и американской романтичностью в Душе.
— А если ему захочется сниматься, он будет знать, к кому обратиться, — добавил Маркантонио.
Банки Априле приносили теперь огромную прибыль, и Маркантонио создал независимую компанию по производству телефильмов. Вот и теперь он и Валерий работали над проектом, в основе которого лежало фэбээровское досье их отца. Николь полагала, что это отвратительная идея, но все сошлись на том, что дон одобрил бы предложение заработать хорошие деньги, экранизировав легенду о совершенных им преступлениях.
— Якобы совершенных, — добавляла Николь.
Впрочем, Асторре полагал, что особой разницы уже нет. Прежняя мафия умерла. Великие доны достигли своих целей и влились в общество, как всегда случалось с наиболее удачливыми преступниками. А за бортом осталась всякая мелочевка.
Действительно, ну кому нужна противозаконная деятельность, если гораздо проще зарабатывать те же самые миллионы, учреждая компании и продавая акции всем желающим? Благо их хватало.
— Слушай, Асторре, а не стать ли тебе нашим консультантом? — спросил Маркантонио. — Мы хотим добиться максимальной достоверности.
— Почему нет, — улыбнулся Асторре. — Я скажу своему агенту, чтобы он связался с тобой.
Поздним вечером, уже в постели, Рози повернулась к мужу.
— Ты думаешь, что желания вернуться у тебя не возникнет?
— Куда? — спросил Асторре. — В Нью-Йорк?
В Америку?
— Ты знаешь, — ответила Рози. — К прежней жизни.
— Моя жизнь — здесь, рядом с тобой.
— Это хорошо, — кивнула Рози. — А как насчет малыша? Разве мы не должны дать ему шанс получить все, что может предложить Америка?
Асторре представил себе Раймонде, бегающего по холмам, выхватывающего оливки прямо из бочек, слушающего истории о великих донах и величии Сицилии. Он с нетерпением ждал того времени, когда будет рассказывать сыну такие истории. И все-таки он понимал, что одними мифами сыт не будешь.
Придет день, когда его сын отправится в Америку, страну насилия, милосердия и безграничных возможностей.
Особо хочу поблагодарить Кэрол Джино, моих литературных агентов Кэндиду Донадио и Нейл Олсон, моих адвокатов Берта Филдса и Артура Олтмана, моего редактора в «Рэндом хауз» Джонатана Карпа и моих детей и внуков.
Примечания
1
Якокка, Ли (Лидо Энтони, р. в 1924 г.) — один из лучших топ-менеджеров автостроительной промышленности. С 1970 по 1978 г, президент компании «Форд», руководил разработкой концепции и созданием модели автомобиля «Мустанг». В 1979 г. возглавил компанию «Крайслер», находившуюся на грани банкротства, и к 1984 г, вывел ее в лидеры автостроительной промышленности. Автор бестселлера «Якокка: автобиография» (1984 г.). Послужил прототипом главного героя знаменитой дилогии Гарольда Роббинса «Бетси» и «Мустанг».
2
ГУ — главный управляющий.
3
В 1980-е годы закон РИКО неоднократно применялся при слушании дел, не связанных с действиями мафиозных группировок, поэтому стал вызывать пристальное внимание защитников гражданских прав. Встал вопрос о нарушении законом некоторых конституционных положений.
4
«Форчун-500» — список крупнейших американских компаний, ежегодно публикуемый журналом «Форчун», одним из ведущих экономико-политических периодических изданий Соединенных Штатов.
5
«Le Cirque» — «Цирк», один из самых дорогих ресторанов Нью-Йорка.
6
«Мэйфлауэр» — английское судно, на котором пересекли Атлантический океан 102 пилигрима из Старого Света — первые колонисты Новой Англии Они отплыли из Плимута 21 сентября и достигли берегов Америки 21 ноября 1621 г. Корабль направлялся в Вирджинию, но наскочил на скалы значительно севернее места назначения — у полуострова Кейп-Код, где и была основана Плимутская колония. «Мои предки прибыли на „Мэйфлауэре“», — говорят те немногие американцы, которые могут похвастаться древностью рода.
7
„Les Miserables“ — „Отверженные“, знаменитый мюзикл по мотивам одноименного романа Виктора Гюго. Музыка Клода-Мишеля Шенберга. Впервые поставлен в Париже в 1980 г., в Лондоне — в 1985 г., на Бродвее — 12 марта 1987 г. Получил 8 премий „Тони“ (лучший мюзикл года, лучший сценарий, лучшая режиссура и т. д.). Спектакль-долгожитель, опередивший мюзикл „Иисус Христос — суперзвезда“ и вышедший на третье место после „Кошек“ и „Звездного экспресса“.
8
„Четыре времени года“ — один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка, открыт в 1961 г, в нижнем этаже небоскреба „Сиграм“. Вход только по предварительным заказам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: