Морье Дю - Козел отпущения
- Название:Козел отпущения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морье Дю - Козел отпущения краткое содержание
Козел отпущения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
-- Не понимаю, зачем тебе было лгать? -- сказала она.
-- Наверно, из гордости, -- ответил я. -- Хотел, чтобы все поверили в мой успех. Возможно, я и добился его... на какое-то время. Я еще не знаю точно, каково наше финансовое положение. Но я хотел бы, чтобы ты держала все это при себе. Я не намерен ничего говорить маман, или Полю, или Рене, разве что обстоятельства сложатся таким образом, что не будет иного выхода.
Впервые Франсуаза улыбнулась и приподнялась на подушках, -- видимо, хотела, чтобы я ее поцеловал; так я и сделал, затем отпустил ее ладонь.
-- Я никому не скажу, -- пообещала она. -- Я так рада, что ты хоть раз в жизни доверился мне. Только странно, почему тебя так волнует фабрика. Мне казалось, мысль о том, что ее придется закрыть, беспокоила тебя куда меньше, чем Поля и Бланш.
-- Да, -- согласился я, -- возможно, и так. Впервые я задумался об ее судьбе вчера, когда ездил туда.
Франсуаза попросила передать ей с туалетного столика гребенку и зеркало и, выпрямившись среди сбившихся в кучу подушек, принялась зачесывать со лба гладкие белокурые волосы точно таким же движением, какое я видел всего два часа назад. Но различие между моим настроением тогда и сейчас и между самими женщинами -- одна беспечная и веселая, другая измученная и вялая -- было столь разительным, что странным образом растрогало меня: я бы хотел, чтобы равновесие было восстановлено, чтобы Франсуаза тоже стала энергичной и счастливой, как Бела.
-- Почему ты не рассказал мне все это в тот вечер, когда вернулся из Парижа?
-- Тогда я еще не пришел ни к какому решению, -- сказал я, -- не был уверен, что предприму.
-- Поль все равно обо всем узнает, -- сказала Франсуаза, -- как ты сможешь это от него скрыть? К тому же какое это имеет значение, раз контракт уже подписан! Как бы то ни было, всем нашим трудностям придет конец, когда у нас родится сын.
Франсуаза положила зеркало на столик у кровати.
-- Мари-Ноэль сказала, что ты спускался в подвалы банка. Никто не мог понять -- зачем? Я не знала, что ты держишь что-нибудь в сейфе.
-- Разные документы, -- сказал я, -- ценные бумаги и прочее.
-- А наш брачный контракт тоже там?
-- Да.
-- Ты взглянул на него?
-- Да, мимоходом.
-- Если у нас снова родится девочка, все останется по-прежнему, да?
-- Очевидно, да.
-- А что будет, если я умру? Все отойдет тебе?
-- Ты не умрешь... Закрыть ставни? Шторы спустить? Зажечь у кровати свет? У тебя есть, что читать?
Франсуаза не ответила. Снова откинулась на подушки. Затем сказала, переходя, как с нею бывало и раньше, на :
-- Дайте мне медальон, который вы привезли из Парижа. Пусть лежит тут, рядом.
Я подошел к туалетному столику в алькове, взял небольшую шкатулку для драгоценностей, которую увидел там, и отнес ее Франсуазе. Она подняла крышку и, вынув медальон, нажала на пружинку, как раньше, и посмотрела на миниатюру.
-- Где ты его сделал? -- спросила она.
-- В одном месте в Париже, -- ответил я, -- забыл, как оно называется.
-- Рене говорила мне, что хозяйка антикварного магазина в Вилларе изредка рисует миниатюры.
-- Да? Возможно. Не знаю.
-- Если это так, закажем ей потом миниатюру Мари-Ноэль. И малыша. Обойдется дешевле, чем в Париже.
-- Да, вероятно.
Франсуаза положила открытый медальон на столик у изголовья.
-- Тебе бы лучше было сойти вниз и помириться с Рене, -- сказала она. -- Я слишком плохо себя чувствовала, чтобы утихомирить ее, когда она вернулась, ты же знаешь -- с ней сладу нет, стоит ей выйти из себя.
-- Ничего, остынет.
Я закрыл ставни, подбросил в камин дрова.
-- Девочка, скорей всего, у Бланш, -- сказала Франсуаза, -- или наверху, у маман. Я была не в состоянии ее видеть. Скажите ей, что я не думала того, что наговорила сегодня утром, что я была расстроена и больна.
-- Думаю, она и сама это понимает.
-- Что ты сделал с осколками?
-- Неважно. Я позаботился о них... Тебе еще что-нибудь нужно?
-- Нет-нет... Буду просто тихонько лежать, и все.
Я прошел через ванную в гардеробную комнату, как накануне, переоделся и сменил обувь. Флакон все еще стоял на комоде. Он перестал быть безличным, как предмет, увиденный мельком на витрине, он знаменовал собой важный момент моей собственной частной жизни. Я убрал его в ящик и, так как в скважине торчал ключ, сам не зная почему, повернул его и сунул в карман. Затем вышел в коридор и у подножия лестницы столкнулся лицом к лицу с Шарлоттой.
-- Господин кюре только что ушел, -- сказала она. -- Госпожа графиня уже несколько раз о вас спрашивала.
-- Я иду к ней, -- отозвался я.
И снова, как в первый вечер, она пошла впереди меня. Но теперь, через каких-то двое суток, мне казалось, что с тех пор прошла целая вечность; ряженый, который шел тогда следом за нею, так же отличался от того, кто поднимался сейчас по лестнице, как теперешний я, в свою очередь, отличаюсь от того меня, который проснулся в гостинице в Ле-Мане. В тот первый вечер мужество мое было напускным, сейчас оно стало несокрушимым, как будто моя новая оболочка защищала меня, как броня.
-- Господина графа надолго задержали в Вилларе? -- спросила Шарлотта.
Я знал, что имею все основания не доверять и не симпатизировать ей, что каждое ее слово -- фальшиво.
-- Да, -- ответил я.
-- Мадам Поль пила чай у нас наверху, -- продолжала Шарлотта. -- Она была вне себя из-за того, что ей пришлось нанимать машину, чтобы вернуться в замок, и рассказала всю историю госпоже графине.
-- Никакой истории не было, -- сказал я. -- Я задержался, больше ничего.
Мы уже достигли верхнего этажа, и, обогнав служанку, я прошел по коридору, завернул за угол и направился к дальней двери. Я вошел, приветствуемый визгливым тявканьем собачонок, спокойно отпихнул их ногой и, не задерживаясь, приблизился к креслу у печки, в котором сидела графиня в лиловой шали на массивных плечах. Я наклонился и поцеловал ее, с облегчением увидев, что Бланш в комнате нет и графиня одна.
-- Доброе утро и добрый вечер, -- сказал я. -- Простите, что не смог раньше к вам зайти. Я уехал еще до завтрака. Да вы уже все об этом слышали. Рад видеть вас на ногах. Как прошел день? Хорошо?
Я встретил насмешливый взгляд графини, казалось, ее глаза выискивают что-то в моих.
-- Садись, -- сказала она, указав рукой на стул. -- Сюда, к свету, чтобы я видела твое лицо. Убирайся, Шарлотта. И чтобы не подслушивала у дверей. Спустись в кухню, скажи, чтобы сюда принесли два подноса с обедом. Ступай, да не задерживайся там. Только сначала убери эти вещи.
Графиня отодвинула на край стола лежащий там молитвенник. Собачонки забрались на кресло и устроились у нее на коленях. Я закурил сигарету, по-прежнему чувствуя на себе ее взгляд.
-- Так где же ты был? -- спросила графиня, как только служанка вышла.
Я догадывался, что все, известное Рене и Мари-Ноэль относительно моего утра: поездка в Виллар, поход на рынок, посещение банка, возможно, даже час, когда я оттуда ушел, -- достаточно было туда позвонить, -- уже передано графине. Раз она спрашивает меня, где я был, значит, про домик на канале ей ничего не известно. Эту часть своей жизни Жан де Ге, по-видимому, от нее утаил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: