Морье Дю - Козел отпущения
- Название:Козел отпущения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морье Дю - Козел отпущения краткое содержание
Козел отпущения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда была сказана последняя молитва Отцу, и Сыну, и Святому Духу и прозвучало последнее , наступила пауза и все земное вернуло себе свои права, говорящий обрел более материальную форму, превратился в кюре с его ласковым лицом старого младенца и кивающей головой. Поднявшись со скамеечки, он тут же подошел ко мне и взял меня за руку.
-- Сын мой, -- сказал он, -- мы усердно молились за вас, ваша мать и я, мы просили, чтобы в этот ужасный, этот скорбный час вам было ниспослано мужество и дарована поддержка.
Я поблагодарил его, и он продолжал стоять, не отпуская моей руки и поглаживая ее, и хотя он тревожился за меня, лицо его оставалось безмятежным. Я завидовал его устремленности к единой цели, его вере в то, что все мы -- сбившиеся с пути дети, заблудшие овцы, которых Пастырь Добрый примет в Свои объятия или в Свою овчарню и наставит на путь истинный независимо от наших грехов и упущений.
-- Вы бы хотели, -- сказал кюре, переходя сразу к тому, что, как он чувствовал, волновало меня больше всего, -- вы бы хотели, чтобы я сообщил девочке о нашей утрате?
Я ответил: нет, я попросил Жюли все ей сказать, но скоро вернутся Поль и Бланш, может быть, он возьмет на себя труд обсудить с ними разные вещи, связанные с похоронами.
-- Вы же знаете, -- сказал кюре, -- что и сегодня, и завтра, и всегда я в вашем распоряжении и готов сделать все, что в моих силах, для вас, для госпожи графини, девочки и всех живущих в замке.
Кюре благословил нас обоих, взял свои книги и вышел. Мы с графиней остались одни. Я молчал. Она тоже. Я на нее не глядел. Внезапно, поддавшись порыву, я подошел к окну и раздвинул тяжелые портьеры. Широко распахнул створки, откинул ставни, и внутрь ворвались свет и воздух. Я погасил обе лампы. В комнате стало светло. Затем встал возле кресла графини, на которое падало предвечернее солнце; оно показывало все, что было раньше скрыто: серую бледность испитого лица, глаза с набрякшими веками, тяжелый подбородок и -- когда она подняла руку, чтобы прикрыться, и рукав ее черного шерстяного платья соскользнул к локтю, -- следы от уколов на предплечье.
-- Что ты делаешь? Хочешь, чтобы я ослепла? -- спросила она и наклонилась вперед, пытаясь уйти от света. Четки упали на пол, молитвенник тоже, я поднял их и протянул ей, затем стал между ней и солнцем.
-- Что произошло? -- спросил я.
-- Произошло?
Она повторила мой вопрос, подняв голову и пристально глядя на меня, но я оставался в тени, и мои глаза были ей не видны.
-- Откуда я знаю, что произошло, я -- узница в этой башне, бесполезная, никому не нужная... мне даже на звонок не отвечают. Я думала, ты пришел, чтобы рассказать, что произошло, а не спрашивать это у меня. -- Графиня помолчала немного, потом добавила: -- Закрой ставни и задерни портьеры. Ты же знаешь, я не переношу яркий свет.
-- Нет, -- сказал я, -- не закрою.
Ее лицо сморщилось, она пожала плечами.
-- Как хочешь. Ты выбрал странное время, чтобы их открыть, вот и все. Я приказала Гастону закрыть все окна и ставни в замке. Я полагаю, он сделал то, что я ему велела.
Графиня откинулась на спинку кресла, затем, взяв четки, заложила их между страницами молитвенника, словно желая отметить место, и снова кинула молитвенник на столик. Поправила подушки за спиной, придвинула под ноги скамеечку.
-- Раз кюре ушел, -- сказала она, -- велю Шарлотте привести обратно собак. Когда он здесь, они нам мешают. Почему ты стоишь? Почему не пододвинешь стул и не сядешь?
Я не сел. Я стал на колени возле кресла, положил ладонь на подлокотник. Графиня следила за мной, ее лицо -- маска.
-- Что вы ей сказали? -- спросил я.
-- Кому? Шарлотте?
-- Франсуазе, -- ответил я.
Никакого отклика, разве что она стала еще неподвижней. Левая рука перестала теребить бахрому шали.
-- Когда? -- спросила графиня. -- Я ни разу не видела ее после того, как она заболела и слегла в постель. Я не видела ее уже несколько дней.
-- Вы лжете, -- сказал я. -- Вы видели ее сегодня утром.
Этого ответа маман не ожидала. Я заметил, как она напряглась.
-- У кого в доме длинный язык? -- требовательно спросила она. -- Кто это говорит?
-- Я.
Я нарочно не повышал голос. В моем тоне не было обвинения, в словах -тоже.
-- Она пришла в чувство? -- Вопрос был короткий, резкий. -- Она сказала тебе что-нибудь в больнице перед смертью?
-- Нет, -- ответил я. -- Она ничего не сказала ни мне, ни кому-нибудь другому.
-- Тогда какое значение имеет, была ли она здесь утром? Почему ты хочешь это узнать? Даже если так, чем это может теперь тебе помочь?
-- Я хочу знать, как и почему она умерла, -- ответил я.
Графиня махнула рукой.
-- Что толку? Никто из нас этого не узнает. У нее закружилась голова, и она упала. Берта видела это, когда гнала коров в парк. Так мне сказала Шарлотта. Разве тебе не рассказали то же самое?
-- Да, -- ответил я, -- рассказали. И Бланш, и, вероятно, Рене и Полю. И всем в больнице. Но я этому не верю, вот в чем дело.
-- А чему ты веришь?
Я пристально глядел ей в лицо, но на нем ничего нельзя было прочитать.
-- Я уверен, что она убила себя. И вы тоже это знаете.
Я ожидал отрицания, вспышки гнева, даже обвинений, а возможно, капитуляции и мольбы о пощаде. Но вместо этого, как ни невероятно, графиня пожала плечами и, улыбнувшись, сказала:
-- Убила себя? А если и так...
Этот ответ, холодный, небрежный, бессердечный, показывал, насколько мало ее тронула внезапная смерть Франсуазы, и подтверждал то, чего я больше всего опасался. Я с самого начала чувствовал, что графиня не питает симпатии к Франсуазе, но, помимо этого, было еще что-то, непроизносимое вслух: желание свекрови, чтобы ее невестка умерла. Какова бы ни была причина -собственнический инстинкт, злоба, алчность, -- графиня хотела убрать Франсуазу с дороги, а в глубине сердца верила, что ее сын тоже этого хочет. Болезнь во время беременности могла привести к желанному концу, сегодняшняя катастрофа ускорила его. В графине не вызывало жалости то, что несчастная, не видящая ни от кого внимания Франсуаза, потеряв волю к жизни, возможно, сдалась под влиянием момента. Ее смерть или рождение наследника -- и то, и другое -- означало избавление от бедности, и теперь мать Жана была спокойна, что финансовые вопросы семьи наконец решены.
-- Что бы ни случилось, -- сказала она, -- тебя никто ни в чем не обвинит. Тебя не было здесь. Поэтому забудь про все. Играй свою роль -скорби. -- Графиня наклонилась вперед в кресле и взяла в ладони мое лицо. -Слишком поздно обзаводиться совестью, -- сказала она. -- Я говорила тебе об этом прошлым вечером. А если ты думал, будто Франсуаза переживет роды, что заставило тебя делать ставку на ее смерть?
-- Что вы имеете в виду? -- спросил я.
-- В тот день, когда ты вернулся из Парижа, ты позвонил Корвале, -сказала она. -- Мне доложила об этом Шарлотта -- она слушала разговор по второму аппарату в комнате Бланш, как всегда, когда внизу говорят что-нибудь интересное, -- и когда я узнала о твоем согласии на их требования -чистейшая глупость с твоей стороны, -- я сразу поняла, что это авантюра. Ты рассчитывал на то, что у тебя появятся большие деньги. Иначе ты стал бы банкротом. Нечего удивляться, что на следующий день у тебя появились колебания и ты отправился в Виллар, в банк, и спустился в подвалы, чтобы освежить в памяти брачный контракт. Излишнее беспокойство, в библиотеке есть дубликаты всех документов, надо было только поискать. Но съездить в Виллар куда приятней, верно? У тебя там женщина. Ты сам мне сказал, когда вернулся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: