Морье Дю - Полет сокола
- Название:Полет сокола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морье Дю - Полет сокола краткое содержание
Полет сокола - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
-- Городской или студент? -- спросил Альдо.
-- Студент. Э. К. Здоровенный наводчик, сам лезет на рожон.
-- Если сам лезет, мы ему поможем, -- сказал мой брат и велел Джорджо привести незваного гостя.
-- Может быть, это мой громила, -- сказал я, -- парень, который в понедельник хотел искупать меня в фонтане. Сегодня вечером я видел его в буфете, и он похвалялся, что ему наплевать на пропуск.
Альдо рассмеялся.
-- Тем лучше, -- сказал он. -- Он может нас развлечь. Всем надеть маски. Армино тоже дайте.
Ко мне подошел Джорджо и протянул черную полумаску с прорезями для глаз, такую же, как те, что в субботу были на дуэлянтах. По примеру Альдо и двенадцати я надел ее, чувствуя некоторую неловкость. Затем огляделся и, увидев группу замаскированных мужчин, освещенных факелами, в центре погруженной во мрак комнаты, понял, что на постороннего такое зрелище должно произвести не слишком приятное впечатление.
Вошли стражники, тоже в масках, волоча под руки пленника. На глазах у него была повязка, но я сразу узнал верзилу из университетского буфета. Альдо бросил на меня быстрый взгляд, и я кивнул.
-- Отпустите его, -- сказал мой брат.
Стражники развязали пленнику глаза. Студент заморгал и огляделся, потирая руки. Четырнадцать мужчин в старинных костюмах и масках -- вот все, что он увидел в темной, освещенной призрачным светом факелов комнате.
-- Значит, ходим без пропуска? -- мягко спросил Альдо.
Верзила во все глаза уставился на него. Возможно, подумал я, он впервые в жизни переступил порог герцогского дворца. Если так, то первое впечатление, скорее всего, приведет его в ужас.
-- А вам какое дело? -- огрызнулся он. -- Если это очередной розыгрыш гуманитариев, то, предупреждаю, вы о нем пожалеете.
-- Никаких розыгрышей, -- сказал Альдо. -- Здесь распоряжаюсь я.
Никто не шелохнулся. Студент поправил воротник рубашки и галстук, сбившиеся во время потасовки, которую он затеял, чтобы избежать ареста.
-- Что значит -- распоряжаетесь? -- злобно спросил он. -- Уж не думаете ли вы, что, напялив эти дурацкие костюмы, можете меня напугать? Мое имя Марелли, Стефано Марелли, и мой отец -- владелец сети ресторанов и отелей на побережье.
-- Твой отец нас не интересует, -- сказал Альдо. -- Расскажи нам о себе.
Вкрадчивый тон Альдо обманул студента, и он попался в расставленные ему сети. Он обвел всех снисходительным взглядом.
-- Экономика и коммерция, третий курс, -- сказал он, -- и плевать мне, если меня исключат. Чтобы получить работу, диплом мне не нужен: буду управлять одним из отцовских ресторанов. Кстати, он еще и член синдиката, который владеет , и всякий, кто меня выгонит под каким-нибудь вшивым предлогом, испортит отношения со многими влиятельными людьми.
-- Какое несчастье, -- пробормотал Альдо. Затем повернулся к Джорджо: -- Он числится в списке добровольцев?
Когда прозвучал этот вопрос, Джорджо как раз просматривал список. Он покачал головой.
Студент Марелли рассмеялся.
-- Если вы имеете в виду кутерьму, которую коммунисты устроили в театре в понедельник вечером, то меня там не было, -- сказал он. -- У меня было занятие поинтересней. В Римини у меня есть девушка, да и машина у меня что надо. Ну а выводы делайте сами.
Несмотря на сильную неприязнь к нему, от его внешности до попытки искупать меня в фонтане, во мне проснулось что-то вроде сочувствия. Каждым словом он усугублял свою и без того незавидную участь.
-- В таком случае ты не будешь участвовать в фестивале? -- спросил Альдо.
-- В фестивале? -- отозвался студент. -- В этой клоунаде? Вот уж нет! На выходные я отправлюсь домой. Отец закатывает для меня шикарную вечеринку.
-- Жаль, -- сказал Альдо. -- Мы могли бы устроить для тебя неплохое развлечение. Впрочем, нам ничто не мешает предложить его тебе авансом. Федерико!
К нему подошел один из телохранителей. В масках они все были похожи друг на друга, но по гибкой фигуре и светлым волосам я догадался, что это один из субботних дуэлянтов.
-- В нашей книге найдется такое, что подошло бы для Стефано?
Федерико взглянул на меня.
-- Об этом лучше посоветоваться с Армино, -- ответил он. -- Ведь он у нас эксперт.
-- Федерико -- мой переводчик, -- объяснил Альдо. -- Он отмечает для нас разные фрагменты из немецкой истории. Родился в концентрационном лагере и очень способен к языкам.
Тревога, которую я испытывал с самого появления пойманного студента, возросла еще больше. Я покачал головой.
-- Я ничего не запомнил, -- сказал я.
Альдо снова повернулся к Федерико. Тот справлялся с бумагами, которые вынул из кармана колета. Мы ждали, пока он молча читал их.
-- Паж, -- наконец, сказал он. -- Для Стефано отлично подойдет эпизод с пажом.
-- Ах да, паж, -- пробормотал Альдо. -- Наказание пажа, который забыл про освещение. Горящие угли на голову тому, кто окунает в фонтан тех, кто ниже его ростом. Достойный венец карьеры хвастуна. Позаботься об этом, хорошо?
Увидев, что к нему приближаются два стражника и Федерико, студент Марелли отшатнулся.
-- Нет, послушайте, -- сказал он, -- если вы собираетесь испробовать на мне один из ваших фокусов, то предупреждаю, что...
Но ему не дали закончить. Стражники схватили его за руки. Федерико, казалось, задумался, поглаживая подбородок.
-- Старая жаровня, -- сказал он, -- которая вместе с другим железом хранится в одной из комнат верхнего этажа. Она подойдет вместо короны. Но, может быть, сначала я прочту ему отрывок из книги? -- Он снова вытащил свои бумаги. Это были копии записей, которые в воскресенье я дал Альдо. -. -- Он снова засунул бумагу в колет и дал знак стражникам. -- За дело, -- сказал он.
Студент Марелли, который всего две минуты назад хвастался своим богатством и влиянием, скорчился между стражниками. Его лицо вдруг посерело, и он стал кричать. Крики не смолкали, пока его выволакивали из комнаты, громким эхом отзывались под сводами галереи, летели над лестницей, ведущей на верхний этаж дворца. Никто не проронил ни слова.
-- Альдо, -- сказал я, -- Альдо...
Брат посмотрел на меня. Крики замерли, и наступила тишина.
-- Человек Возрождения не знал сострадания. Чем мы лучше его? -спросил Альдо.
Внезапно меня охватил ужас. Во рту у меня пересохло. Я не мог сглотнуть. Альдо снял маску, остальные тоже. Их молодые лица были устрашающе серьезны.
-- Человек Возрождения пытал и убивал, не испытывая при этом угрызений совести, -- продолжал Альдо, -- но обычно у него была на то причина. Кто-то несправедливо поступил с ним, и он был движим чувством мести. Причина, возможно, сомнительная, но об этом можно поспорить. В наше время люди убивали и пытали для собственного развлечения и ради опыта. Крики, которые ты только что слышал, вызваны единственно трусостью, а не болью, крики же истинного страдания и боли день за днем, месяц за месяцем звучали в Аушвитце и других лагерях военнопленных. Например, в лагере, где родился Серджо. Романо слышал их в горах, когда враг хватал и подвергал пыткам его друзей-партизан. Слышал их Антонио, слышал Роберто. Ты, Бео, тоже мог бы слышать их, если бы тебя бросили. Но тебе повезло, победители тебя пощадили, твоя жизнь не подвергалась опасности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: