Морье Дю - Трактир Ямайка
- Название:Трактир Ямайка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морье Дю - Трактир Ямайка краткое содержание
Трактир Ямайка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ландшафт вновь изменился; темные лесистые холмы остались в стороне, где-то рядом слышалось журчание бегущего среди камней ручья. Пустошь кончилась. Над верхушками деревьев показалась луна, осветив тропинку, которая вела вниз к поросшей деревьями долине. Наконец она приблизилась к воротам усадьбы. Тропинка шла дальше, к деревне.
За воротами она увидела особняк. Должно быть, это и был Норт-Хилл, где проживал сквайр. Мэри направилась по аллее, ведущей от ворот к дому. Вдалеке церковные часы пробили семь. Вот уже три часа, как она ушла из "Ямайки". По мере приближения к дому волнение ее усиливалось. Ласковый свет луны еще не коснулся дома. Большой и темный, он казался грозным и неприступным. Мэри позвонила в большой колокольчик, висевший у дверей. Раздался яростный лай. Мэри ждала. Вскоре в доме послышались шаги, и слуга открыл дверь. Он прикрикнул на собак, которые, высунув морды на улицу, обнюхивали ноги девушки. Мэри вдруг стало стыдно своего старенького платья и простого платка. Она почувствовала себя маленькой и жалкой.
-- Я бы хотела видеть мистера Бассета по неотложному делу, -произнесла она. -- Мое имя ему ничего не скажет, но если бы он согласился выслушать меня, я бы все ему объяснила. Это дело крайней важности, иначе я не стала бы его беспокоить в столь поздний час в воскресенье.
-- Мистер Бассет уехал сегодня утром в Лонстон, -- ответил слуга. -Его срочно вызвали, и он еще не воротился.
На этот раз Мэри не смогла сдержаться, из ее груди вырвался стон отчаяния.
-- Я проделала такой долгий путь! -- горестно воскликнула она, как будто само ее страдание могло заставить сквайра тут же вернуться в Норт-Хилл. -- Если в течение часа я с ним не встречусь, случится нечто ужасное -- страшный преступник скроется от закона. Вы глядите на меня в недоумении, но я говорю правду. Если бы здесь был кто-нибудь, к кому я могла бы обратиться...
-- Миссис Бассет дома, -- сообщил слуга, сгорая от любопытства. -Возможно, она примет вас, ежели у вас такое срочное дело. Следуйте, пожалуйста, за мной в библиотеку. На собак не обращайте внимания, они вас не тронут.
Словно во сне, Мэри прошла через холл, понимая лишь, что ее план снова провалился. Все пропало.
Просторная, ярко освещенная библиотека, в которой пылал камин, показалась ей чем-то неземным. Глаза Мэри уже привыкли к темноте, и от яркого света она невольно зажмурилась. Женщина, в которой Мэри сразу узнала нарядную даму с ярмарочной площади в Лонстоне, сидела в кресле перед огнем и читала детям вслух, когда слуга ввел девушку в библиотеку. Она с удивлением подняла голову.
С некоторым волнением слуга принялся объяснять:
-- Мадам, эта молодая особа пришла с очень важным известием для сквайра, -- сказал он. -- Я подумал, что лучше привести ее прямо к вам.
Миссис Бассет немедленно поднялась с кресла, уронив при этом книгу с колен.
-- Неужели что-нибудь случилось с лошадьми? -- спросила она. -- Ричардс говорил мне, что Соломон кашляет, а Бриллиант отказывается от корма. При таком конюхе может случиться все, что угодно.
Мэри покачала головой.
-- Мои дурные вести никак не касаются вашего хозяйства, -- серьезно ответила она. -- Я здесь совершенно по другому поводу. Если бы мне можно было поговорить с вами наедине...
Услышав, что с лошадьми ничего не произошло, миссис Бассет, видимо, испытала облегчение. Она быстро сказала что-то детям, и они резво выбежали из комнаты в сопровождении слуги.
-- Чем могу быть вам полезной? -- милостиво спросила она. -- Вы выглядите бледной и усталой. Не желаете ли присесть?
Испытывая нетерпение, Мэри покачала головой.
-- Благодарю вас, но мне необходимо знать, когда мистер Бассет должен вернуться домой.
-- Не имею понятия, -- отвечала его супруга. -- Ему пришлось спешно выехать, и, по правде говоря, я очень тревожусь за него. Если этот ужасный трактирщик окажет сопротивление, а это следует ожидать, то, хотя там и будут солдаты, мистер Бассет может быть ранен.
-- Что вы имеете в виду? -- быстро спросила Мэри.
-- Да ведь сквайр отправился выполнять очень опасную миссию. Ваше лицо мне не знакомо, и мне следует заключить, что вы не из Норт-Хилла, иначе вы не могли бы не слышать об этом Мерлине, который содержит трактир у Бодминской дороги. Сквайр довольно давно подозревал, что тот повинен в ужасных преступлениях, но лишь сегодня получил полнейшее доказательство. Он сразу же отправился в Лонстон за помощью, и, судя по тому, что сказал мне перед отъездом, он намеревается окружить трактир этой ночью и схватить его обитателей. Разумеется, он поедет, хорошо вооружившись, и с отрядом солдат, но я не успокоюсь, пока он не вернется.
Что-то в выражении лица Мэри, видимо, насторожило ее. Она вдруг сильно побледнела и попятилась к камину. Рука ее потянулась к шнуру колокольчика.
-- Вы та девушка, о которой он рассказывал, -- быстро произнесла она. -- Служанка из трактира, племянница хозяина. Стойте на месте, не двигайтесь, иначе я позову слуг. Да, так оно и есть: вы -- та девушка. Я знаю, он вас описал. Что вам от меня нужно?
Мэри умоляюще протянула к ней руку; лицо ее было так же бледно, как у женщины возле камина.
-- Я не причиню вам вреда, -- заверила она. -- Пожалуйста, не звоните. Дайте мне объясниться. Да, я девушка из трактира "Ямайка".
Но миссис Бассет явно не доверяла ей. Она с тревогой смотрела на Мэри, держась рукой за шнур.
-- У меня нет здесь денег, -- произнесла она. -- Я ничего не могу сделать для вас. Если вы пришли просить за дядю, то слишком поздно.
-- Вы меня не так поняли, -- спокойно сказала Мэри. -- А хозяин "Ямайки" не родственник мне, он всего лишь муж моей тети. Почему я жила там, сейчас не важно, это слишком длинная история. Я боюсь и презираю его больше, чем вы или кто-либо другой в этом крае, и у меня есть на то свои причины. Пришла же я сюда, чтобы предупредить мистера Бассета, что хозяин намерен покинуть трактир этой ночью и, таким образом, избежать правосудия. У меня есть твердые доказательства его вины, которыми, я думаю, не располагает мистер Бассет. Вы говорите, что он уехал и теперь, возможно, уже находится у "Ямайки". Стало быть, я лишь напрасно потратила время, добираясь сюда.
Тут она без сил опустилась на стул и, сложив руки на коленях, невидящим взором уставилась на огонь в камине. Ее силы были исчерпаны, и она не в состоянии была более думать. В уставшем мозгу застряла одна мысль: все ее усилия оказались совершенно напрасными. Ей вовсе не нужно было покидать своей спальни в "Ямайке". В любом случае мистер Бассет явился бы туда. Ее тайное вмешательство лишь привело к той самой ошибке, которой она хотела избежать. Она отсутствовала слишком долго. Обо всем догадавшись, дядя, скорее всего, уже сбежал. Сквайр Бассет со своими людьми найдет трактир пустым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: