Анне Хольт - Чему не бывать, тому не бывать
- Название:Чему не бывать, тому не бывать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978–5–389–00106–0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анне Хольт - Чему не бывать, тому не бывать краткое содержание
Инспектор криминальной полиции Ингвар Стюбё расследует серию жестоких убийств в Осло. Жертвы — ведущая телешоу, лидер политической партии, писатель, спортсмен. Убийца бросает вызов полиции, дерзко намекая на мотив преступления: у телеведущей вырезан язык, у писателя торчит из глаза его дорогая ручка. Жена инспектора, Ингер Йоханне Вик, вспоминает, что тринадцать лет назад на лекции по психологии преступников она слышала об аналогичной серии преступлений. Финалом ее стал поджог дома полицейского. Успеетли Ингвар Стюбё остановить убийцу, если тот задумал довести свой «римейк» до конца?
Чему не бывать, тому не бывать - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тормоза не поддавались. Ингер Йоханне потащила коляску за собой по тропинке. Резиновые колеса скрипели, цепляясь за асфальт. Рагнхилль проснулась и закричала. Венке Бенке улыбнулась и сняла темные очки. Глаза были слегка накрашены, они казались теперь темнее и больше.
Она никогда не исчезнет, думала Ингер Йоханне. Из моей жизни она не исчезнет никогда. Только если умрет! Только если мне удастся...
— А, да, я закончила книгу, — сказала Венке Бенке, которая медленно брела за коляской. — Хорошая получилась. Я пошлю вам экземпляр, когда она выйдет.
Ингер Йоханне резко остановилась и открыла рот, собираясь закричать.
— Нет, нет, успокойтесь, — с издевкой сказала Венке Бенке, предостерегающе поднимая руки. — Не нужно давать мне адрес, я прекрасно знаю, где вы живете.
Легко кивнула, повернулась к Ингер Йоханне спиной и уверенно зашагала по тропинке.
Послесловие
Книгу открывает эпиграф из Вальтера Беньямина. Цитата дана в том виде, в котором ее приводит Ларс Фр. Х. Свендсен в своей книге «Философия скуки» (издательство «Университетсфорлагет», 1999), [17] Перевод К. Мурадян.. - М.: Прогресс-Традиция, 2003.
оказавшейся полезной и вдохновлявшей меня во время работы над этим романом.
В 9-й главе романа цитируется из неуказанного источника: «И умираешь так медленно, что кажется, будто живешь». Это первая строка заглавного стихотворения сборника стихов Бертранда Бесигье (издательство «Норск Гюльдендаль», 1993).
Спасибо Александру Эльгурену за неувядаемый энтузиазм. Спасибо Ранди Крогсвеену за неоценимую помощь.
Эта книга твоя, Тине, как и все мои книги.
Осло, 18 июня 2004 года
Анне Хольт
Примечания
1
21 января 2004 года у наследного принца Хокона и его супруги принцессы Метте-Марит родилась дочь Ингрид Александра, будущая наследница норвежского престола.
2
Вообще (англ.).
3
Но вещица, конечно, красивая (англ.).
4
Айн Рэнд (наст, имя Алиса Розенбаум; 1905—1982) — американская писательница и философ русского происхождения. Ее романы «Источник», «Атлант расправил плечи» переведены на русский язык.
5
Пошел ты! (англ.)
6
Даже не начинай (англ.).
7
Прикрытия (англ.).
8
Чушь (англ.).
9
Плохой парень (англ.).
10
Сентиментальное путешествие (англ.).
11
Прохладный; спокойный; крутой (англ.).
12
Повзрослей (англ.).
13
Эквивалентная месть. — Возмездие (англ.).
14
Мало шансов на успех (англ.).
15
Твою мать, говнюк (англ.).
16
Возвращение (англ.).
17
Перевод К. Мурадян.. - М.: Прогресс-Традиция, 2003.
Интервал:
Закладка: