Фэй Келлерман - Змеиный зуб
- Название:Змеиный зуб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-279-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фэй Келлерман - Змеиный зуб краткое содержание
Маньяк-убийца расстреливает посетителей роскошного ресторана в одном из фешенебельных кварталов Голливуда, после чего пускает себе пулю в висок. Казалось бы, все ясно, псих-одиночка, устроивший страшную бойню, мертв и дело можно закрывать. Однако, основываясь только на догадках и мелких несоответствиях, не имея никаких улик и доказательств, лейтенант Декер выдвигает гипотезу, согласно которой расстрел в ресторане — тщательно спланированная акция, призванная замаскировать убийство двух вполне конкретных людей.
Змеиный зуб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из глубины квартиры раздался мужской голос, требующий объяснить, что происходит. Жанин вперила разъяренный взгляд в лицо лейтенанта Декера.
— Да как вы смеете?! Что вы себе позволяете?!
— Жанин Холли Гаррисон, вы арестованы по подозрению в убийстве... — начал было Декер, но закончить фразу Жанин ему не дала. Резким движением она попыталась захлопнуть дверь. Декер, однако, успел подставить плечо и распахнул дверь еще шире. Рука Жанин взметнулась вверх — казалось, вот-вот на лицо Декера обрушится звонкая, хлесткая оплеуха. Но этому не суждено было случиться: перехватив в воздухе запястье рассвирепевшей женщины, лейтенант решительно завел ей руку за спину, затем проделал то же самое с другой рукой и защелкнул наручники.
Потеряв возможность сопротивляться, Жанин мгновенно утратила присутствие духа и разрыдалась. Из глаз ее потоком хлынули слезы.
Наконец-то, подумал Декер. Наконец-то эта женщина заплакала неподдельными слезами! Жаль, что этого не может видеть Камю.
— Вы не имеете права!— пробормотала сквозь всхлипывания Жанин.
— Мисс Гаррисон, мы с вами находимся в Америке, — напомнил ей лейтенант. — Здесь у каждого есть свои права. Позвольте мне ознакомить вас с вашими.
Примечания
1
Ешива — духовная школа у евреев. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Глория Стайнем (род. 1934) — известная американская феминистка.
3
Гистеректомия — хирургическое удаление матки.
4
«Доджерз» — известный бейсбольный клуб «Лос-Анджелес доджерз».
5
«Брэк» — команда в боксе, по которой участники поединка, находящиеся в клинче, должны разойтись.
6
Сар — имитация произношения слова «сэр» неграми из южных штатов.
7
Имеются в виду теннисные звезды Мартина Навратилова, Джимми Коннорс, Крис Эверт, Джон Макинрой.
8
Феромоны — половые аттрактанты (привлекающие вещества). В животном мире способствуют встрече самца и самки.
9
Симпеон, Менендес — «прославившиеся» преступники. Дело Симпсона, в частности, долго не сходило с первых полос американской прессы. В прошлом игрок в американский футбол, а впоследствии киноактер убил свою бывшую жену, проникнув в ее дом.
10
Гой — слово, которым евреи называют представителей других наций.
11
Тед Банди — гетеросексуальный маньяк, серийный убийца, признанный злодеем тысячелетия.
12
Большая восьмерка — т. н. «Лига плюща» — восемь старых, престижных, дорогих университетов Новой Англии.
13
Скрэббл — игра в слова, в русском варианте известна как «Эрудит».
14
Быт. 1:31.
15
Быт. 2:2.
16
Нэнси Дрю — юная героиня серии детективных романов, написанных группой авторов, публиковавшихся под псевдонимом Каролин М. Кин.
17
Уильям Берроуз (1914-1997) — культовый американский писатель, один из лидеров «поколения битников».
18
«Маг» — роман Джона Фаулза, изданный в России под названием «Волхв».
19
«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджесса.
20
Максфилд Пэрриш, Питер Макс — американские поп-художники.
21
Медельинский картель специализируется на торговле наркотиками и отмывании денег во всемирном масштабе.
22
У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена IV. Перевод Б. Пастернака. В оригинале последние две строки звучат как: «How sharper than a serpent's tooth it is / To have a thankless child!». Отсюда и название романа Фэй Келлерман «Serpent's Tooth» — «Змеиный зуб».
23
Энди Уорхол — американский художник, работавший в стиле «поп-арта».
Интервал:
Закладка: